《参考消息:罗马尼亚人怀念齐奥塞斯库时代》漏译部分
2011年1月25日,乌有之乡国际纵横栏目转载了美联社文章的中文译文,题为《参考消息》:罗马尼亚人怀念齐奥塞斯库时代。在该文36楼的跟贴中,网友胡皓达提出了如下建议:
36 楼【胡皓达】 于 2011-1-28 13:15:44 评论说 |
“人人网”上有个帖子讨论了这篇文章。《技术宅教你如何验证天朝新闻真伪——以“罗马尼亚人怀念齐奥塞斯库时代”为例》 http://blog.renren.com/blog/264603487/709259794 "乌有之乡"应该发英文全文。因为省掉的那部分正好证明复辟资本主义的人就在党内.而且既然是这些人颠覆了党,那他们在此之前及之后的罪行不能算到党身上,也不能算到党的领袖身上。 |
★ 管理员『shijian』于 2011-1-29 13:43:38 回复道:欢迎转载到乌有之乡 |
为协助有兴趣的网友参考原文,特地将英文原文全文转贴于此。有趣的是,不仅美联社,其实CNBC——美国全国广播公司财经频道(Consumer News and Business Channel)在2011年1月18日同样发布了该文,英文原题为:In Romania, turmoil fuels nostalgia for communism
这也从更多的西方主流外媒的报道中,让我们得以互相印证、互相参考。
中英文对照学习《参考消息》
2011-01-28 11:19 (分类:默认分类)
中英文对照学习《参考消息》
http://www.cbsnews.com/stories/2011/01/18/ap/world/main7257186.shtml
英文版来自CBS电视台的新闻
http://www.wyzxsx.com/Article/Class20/201101/211584.html
中文来自著名的乌有之乡……谁让《参考消息》找不到官方网络版呢……
以下是对照。Z后面的红字是我的翻译。我只是指出来《参考消息》肢解翻译了AP的新闻稿,不代表我的任何倾向。咱们翻译新闻就公正点、完整点翻译不好么……
In Romania, Turmoil Fuels Nostalgia For Communism
Romanians Look Fondly Back At Communist Era As Freedom Brings Turmoil And Wealth Gaps
经济混乱引发罗马尼亚人对共产主义的怀旧情绪
Z:“在自由带来混乱和贫富差距之时,罗马尼亚人怀旧共产党统治时代”
(AP) BUCHAREST, Romania (AP) - Tears run down Elena Bocanu's careworn cheeks as she lights a candle and places it on the grave, next to chrysanthemums left by another admirer.
埃列娜·博卡努点燃蜡烛并将其摆放在墓地,旁边是另一位崇拜者敬献的菊花,泪水顺着她饱经忧患的脸颊流淌。
The object of her devotion is Nicolae Ceausescu, the communist dictator most Romanians associate with hunger, state paranoia, AIDS-ridden orphanages, and chronic power outages. Today, as the new EU member grapples with economic havoc and widening gaps between rich and poor, more people remember not the dysfunctional final years of Ceausescu's regime but an earlier time in which his state provided basics in exchange for obedience.
她悼念的对象是齐奥塞斯库。大多数罗马尼亚人都将这位共产党独裁者与饥饿、偏执狂、充斥着艾滋病的孤儿院以及长期停电联系在一起。今天,随着欧盟这位新成员在经济上受到重创,贫富差距日益拉大,更多人记住的不是齐奥塞斯库政权最后几年的混乱状况,而是早年间他的国家为换取民众的服从而提供的基本生活条件。
"You gave us homes, you gave us gas for heating," says Bocanu, a 72-year-old former cleaning lady who scrapes through on the equivalent of $70 a month.
曾为清洁工的博卡努(72岁)说:“你给了我们住房,你给了我们采暖用的天然气。”她目前靠每月相当于70美元的收入勉强生活。
"Now we are miserable, like dogs."
“现在我们很悲惨,过着猪狗不如的日子。”
Z:“过着像狗一样的生活”
Such open expressions of admiration for Ceausescu are rare. But as economic hardships grow, polls show many Romanians are looking back fondly at the stability provided by the communist regime.
随着经济状况的恶化,民意测验显示,许多罗马尼亚人都深情地回忆起共产党政权提供的稳定生活。
Z:漏掉了“如此崇拜齐奥塞斯库的观点十分少见”
A September survey by the CSOP polling group showed about half of respondents - 49 percent in a poll with a 2.9 percent margin of error - said life under communism was better than it is now.
CSOP调查小组去年9月进行的调查显示,约半数受访者(49%)说,共产党执政时期的生活比现在更好。
In contrast, a survey by the Romanian Institute for Marketing and Polling taken in 2005 amid optimism that EU membership was around the corner had 64 percent of participants believing the country was moving in the right direction under free-market democracy.
而罗马尼亚市场调查研究所在2005年该国即将加入欧盟时进行的调查表明,64%的参与者相信国家正朝着自由市场和民主的正确方向前进。
The nostalgia for the past is shared in neighboring Bulgaria, which joined the EU with Romania in 2007 and is also in deep economic trouble: a study conducted by the PEW Research Center over 2009 and 2010 showed only 52 percent approving the change to democracy compared to 76 percent in 1991, two years after communism's overthrow.
邻国保加利亚也对过去充满怀念。保加利亚是同罗马尼亚一起在2007年加入欧盟的,它也陷入经济危机。皮尤研究中心2009年和2010年进行的调查研究表明,只有52%的人赞成变为民主国家,而在共产党被推翻两年后的1991年,持上述观点的人曾达到76%。
Romanian frustrations with democracy came dramatically to the fore last month when a man dove about 20 feet (7 meters) from a parliament balcony onto the packed assembly floor.
罗马尼亚经济在2009年下跌7.1%后继续以较慢的速度收缩。
Z:漏译“一男子从7m高的国会大楼阳台上跳下自杀”
以下内容《参考消息》全部漏译。我大概翻译下,抱歉我水平不够翻译的不好,大致意思没错就行了……
Adrian Sobaru's leap, broadcast around the world, was an act of protest against cuts to state payments for his autistic son. It struck a chord with many Romanians who saw in it a symbol of the injustices of post-communist society.
Adrian Sobaru的自杀在全世界的新闻里播出。他的这一行为是为了抗议政府削减支付其儿子自闭症的治疗费用。很多罗马尼亚人都把这一行为看作是后共产党时期社会不公平现象的代表。
"It hurts that we have become mere numbers," Sobaru, a television engineer, told Antena TV shortly after release from the hospital for treatment of fractures to his face and other injuries.
“我真的很受伤,我觉得我们老百姓对他们只是数字,”Sobaru因骨折在医院接受治疗出院后对Antena电视台说。
Communist nostalgia is hard to discern in the more affluent parts of downtown Bucharest, where more than two decades of breakneck efforts to catch up with the West have made the capital hard to tell apart from the prosperous cities of the West.
在布加勒斯特的市中心这一富裕地区,很难发现对共产党政权的怀念。在这里,人们用了20年去追赶西方,现在,罗马尼亚的首都和西方的繁华大都市已经没有什么区别了。
Bucharest in the final Ceausescu years was the darkest capital of the Soviet bloc. A crumbling, fitfully lit metropolis, it was peopled by shivering masses queuing on potholed winter streets for rationed food and afraid to complain because of fears their neighbor was a police informer.
布加勒斯特在齐奥塞斯库统治的最后几年,是苏联集团最黑暗的一个首都。那时的布加勒斯特,是一个被崩溃点燃的大都市。那里的居民在寒冷的冬天因为排队领取配给食品而冻得瑟瑟发抖,却不敢抱怨——因为害怕他们的邻居给秘密警察告密。
Today, neon pulsates over storefronts offering designer goods, delicacies, luxury vacations, exclusive real-estate and other pleasures. Restaurants run the gamut from kebab to quiche. Sleek German sedans - guaranteed head-turners just a few years ago - speed by unnoticed by throngs of shoppers.
今天,霓虹灯照耀着提供美食、豪华度假、房地产和其它服务的各种商店,餐厅出售从烤肉到蛋卷的各样美食。漂亮的德国轿车(在几年前绝对拉风到不行)从人群边上开过,已经引不起人群的任何注意。
In this part of town communism is a bad word.
在这个区域,共产主义是一个坏词。
"It was a prison," says Mihai Pop, an ornamental glass vendor. "In capitalism you are free to do what you want - make money if you want to, don't make money if you don't want to."
“以前像是在监狱里。”Mihai Pop,一个装饰玻璃商人说。“在资本主义社会,你可以自由的做你想做的事情——想挣钱就挣,不想挣钱就不挣。”
But even the most prosperous districts are dotted by dozens of unfinished building projects abandoned by bankrupt developers. And the small inner circle of prosperity is surrounded by areas of the city of 3 million that are little changed from the crumbling squalor of the Ceausescu era.
但是,即使是在这个最繁华的地区,也有星星点点的因为投资者破产而没有完成的烂尾楼。而且,这一富饶的地区被周边300万和齐奥塞斯库时代一样悲惨的贫民们包围。
Protests that have gathered tens of thousands over the past months reflect the deep dissatisfaction with the country's economic crisis, which pushed Romania to the brink of bankruptcy two years ago.
在过去的几个月里已经聚集了上万示威者,这反映了对国家经济危机的强烈不满。这场经济危机在两年前差点让罗马尼亚政府破产。
An IMF-led bailout allowed the government to pay wages and pensions. But the strict conditions have led to unpopular belt-tightening: wages in the public sector were slashed; the sales tax was hiked to 24 percent, one of the EU's highest; heating subsidies and unemployment, maternity and disability benefits were cut.
国际货币基金组织提供的紧急援助可以帮助政府支付工资和养老金。但是不景气的经济让政府紧缩开支——公务员工资被削减,销售税调高至欧盟最高的24%,供暖、失业、生育和残疾人的补贴也被削减。
The economy continues to shrink after a 7.1 percent plunge in 2009 although at a slower pace. In a nation with an average monthly income of euro325, most here can only roll their eyes at the Prada outfits and Louis Vuitton bags on display on the upscale Calea Victorie.
继2009年萎缩7.1%之后,经济依然在萎缩,虽然变慢了。在这个月平均工资只有325欧元的国家,大多数人只能在Prada和LV专卖店的门口随便瞅两眼。
《参考消息》又回来翻译了下面这段:
"This isn't capitalism, in capitalist countries you have a middle class," complains convenience store manager Maricela Popa. Society here, she says, is divided into a tiny minority of rich people and a vast impoverished underclass.
便利店经理玛丽切拉·波帕抱怨说:“这不是资本主义。资本主义国家有中产阶级。”而这里,除了极少数富人,就是大多数穷困潦倒的下层阶级。
Popa, like others, remembers the days when most enjoyed a steady job, state housing, and government-subsidized holidays on the Black Sea coast.
Z:漏译“Popa和其他人一样,怀念过去的铁饭碗、国家分配住房和国家补贴的黑海度假。”
"I regret the demise of communism - not for me but when I see how much my children and grandchildren struggle," says 68-year-old retired mechanic Simion Berar. "We had safe jobs and decent salaries under communism. We had enough to eat and we had yearly vacations with our children.
"罗马尼亚68岁的退休机修工西米翁·贝拉尔说:“我很后悔共产主义垮台了——不是为我,而是当我看到我的儿孙们为生活奔波的时候。在共产党时期,我们有稳定的工作和足够多的薪水,每年还能和孩子们一块度假。”
It's not the first resurgence of communist nostalgia.
Z:漏译“这不是第一波对共产党政权的怀念”
A decade after communism's overthrow in 1989, 61 percent of those polled said their living standards were higher under Ceausescu. Back then though, Romania was going undergoing economic meltdown even worse than now - and more people were alive who remembered the communist good times.
在共产党1989年被推翻20多年后的今天,61%的受访者说,他们的生活水平在齐奥塞斯库时期比现在更高。
Z:漏译“虽然在那个时候,罗马尼亚经历的经济衰退比现在还要糟糕——多数人只是怀念共产主义的美好时光”(意指忘记了糟糕的部分)
以下是亮点,《参考消息》的文章已经结束了。
A common thread in this country rife with conspiracy theories is suspicion that Romania's 1989 revolution was "stolen" - that the communists and Securitate secret police continue to rule, first by orchestrating the uprising against Ceausescu, then subverting it to take behind-the-scenes control.
在这个国家盛行着这样的一个阴谋论:罗马尼亚1989年革命的胜利果实被共产党人和秘密警察窃取了,他们先煽动人们推翻齐奥塞斯库政权,然后再在幕后继续统治这个国家。
"In 1990, I thought there would be real, fair competition that the best and the most hardworking people would succeed like in the American dream," says architect Valentina Lupan.
“1990年的时候,我以为这里会有真正的、公平的竞争,最勤劳工作的人会得到成功,就像美国梦一样。”建筑师Valentina Lupan说。
"When I realized that impostors, the former Securitate and thieves had become the richest people and run Romania, I lost hope, not for me, but for my children."
“当我意识到骗子、前秘密警察、小偷们已成为罗马尼亚最富有的人,而且还在统治这个国家的时候,我失去了希望。不是因为我自己,而是为了我的孩子。”
Government indecision compounds the yearning for a hero in a nation that has traditionally looked to larger-than-life leaders - be it the medieval Vlad, who battled the Turks, or Ceausescu, who defied the Kremlin in establishing a degree of autonomy within the Soviet bloc.
对政府不满包含了对传统上高大全英雄的怀念——中世纪与土耳其人战斗的Vlad,以及当年反抗克林姆林宫、在苏联体系内争取一定程度自治的齐奥塞斯库。
That yearning is reflected in the recent success of "The Autobiography of Nicolae Ceausescu," a largely sympathetic biopic that played to full audiences at a downtown cinema complex.
这一怀念在最近的一部名为《齐奥塞斯库自传》的电影上得到了体现。这部同情齐奥塞斯库的电影在市中心的电影院里放映。
Valentin Ceausescu, the bookish son of the late strongman, insists he's not interested in politics - but points to a shift in the national mood.
Valentin 齐奥塞斯库,那个已故的政治强人的书生儿子,坚持称他对政治不感兴趣。但是指出了全国人民情绪上的变化。
"People have started coming up to me and saying, 'why aren't you running for president?'" he says.
“人们开始对我说,为什么你不去竞选总统呢?”他说。
___
Associated Press writers Alison Mutler and Alina Wolfe-Murray in Bucharest and Vladimir Zhelyazkov in Sofia, Bulgaria contributed to this report.
附原文:罗马尼亚人怀念齐奥塞斯库时代
2011-1-20 来源:《参考消息》
【美联社布加勒斯特1月19日电】题:经济混乱引发罗马尼亚人对共产主义的怀旧情绪
埃列娜·博卡努点燃蜡烛并将其摆放在墓地,旁边是另一位崇拜者敬献的菊花,泪水顺着她饱经忧患的脸颊流淌。
她悼念的对象是齐奥塞斯库。大多数罗马尼亚人都将这位共产党独裁者与饥饿、偏执狂、充斥着艾滋病的孤儿院以及长期停电联系在一起。今天,随着欧盟这位新成员在经济上受到重创,贫富差距日益拉大,更多人记住的不是齐奥塞斯库政权最后几年的混乱状况,而是早年间他的国家为换取民众的服从而提供的基本生活条件。
曾为清洁工的博卡努(72岁)说:“你给了我们住房,你给了我们采暖用的天然气。”她目前靠每月相当于70美元的收入勉强生活。
“现在我们很悲惨,过着猪狗不如的日子。”
随着经济状况的恶化,民意测验显示,许多罗马尼亚人都深情地回忆起共产党政权提供的稳定生活。
CSOP调查小组去年9月进行的调查显示,约半数受访者(49%)说,共产党执政时期的生活比现在更好。
而罗马尼亚市场调查研究所在2005年该国即将加入欧盟时进行的调查表明,64%的参与者相信国家正朝着自由市场和民主的正确方向前进。
邻国保加利亚也对过去充满怀念。保加利亚是同罗马尼亚一起在2007年加入欧盟的,它也陷入经济危机。皮尤研究中心2009年和2010年进行的调查研究表明,只有52%的人赞成变为民主国家,而在共产党被推翻两年后的1991年,持上述观点的人曾达到76%。
罗马尼亚经济在2009年下跌7.1%后继续以较慢的速度收缩。
便利店经理玛丽切拉·波帕抱怨说:“这不是资本主义。资本主义国家有中产阶级。”而这里,除了极少数富人,就是大多数穷困潦倒的下层阶级。
罗马尼亚68岁的退休机修工西米翁·贝拉尔说:“我很后悔共产主义垮台了——不是为我,而是当我看到我的儿孙们为生活奔波的时候。在共产党时期,我们有稳定的工作和足够多的薪水,每年还能和孩子们一块度假。”
在共产党1989年被推翻20多年后的今天,61%的受访者说,他们的生活水平在齐奥塞斯库时期比现在更高。