您现在的位置是:首页 >

董贝父子中董贝的形象 双语小说连载:《董贝父子》第三章 Part 2

火烧 2022-04-08 13:06:24 1057
双语小说连载:《董贝父子》第三章 Part 2 With a quick erce tio that it wa i te ded to relate to what he had a ked lit

双语小说连载:《董贝父子》第三章 Part 2  

董贝父子中董贝的形象 双语小说连载:《董贝父子》第三章 Part 2
With a quick perception that it was intended to relate to what she had asked
little Florence laid aside the bon she had held in her hand until now
and sat down on a stool at the Nurse's feet
looking up into her face.
'Once upon a time
' said Richards
'there was a lady -a very good lady
and her little daughter dearly loved her.'
'A very good lady and her little daughter dearly loved her
' repeated the child.
小弗洛伦斯迅速理解到这个故事是和她所问的问题有关的,就把直到现在还拿在手中的软帽搁在一边,坐在奶妈脚边的凳子上,仰望着她的脸。
“从前,”理查兹说道,“有一位夫人——一位很善良的夫人,她的小女儿非常爱她。”
“一位很善良的夫人,她的小女儿非常爱她,”女孩子重复道。
'Who
when God thought it right that it should be so
was taken ill and died.'
The child shuddered.
'Died
never to be seen again by anyone on earth
and was buried in the ground where the trees grow.
'The cold ground?' said the child
shuddering again. 'No! The warm ground
' returned Polly
seizing her advantage
'where the ugly little seeds turn into beautiful flowers
and into grass
and corn
and I don't know what all besides. Where good people turn into bright angels
and fly away to Heaven!'
“当上帝认为是对的并应该这样的时候,她得了病,死去了。”女孩子发抖了。
“她死了,世界上的人再也看不见她了,她被埋葬在地底下,那里长着树木。”
“那寒冷的地吗?”女孩子问道,她又发抖了。
“不,那温暖的地,”波利抓住这个有利的时机,回答道,“丑陋的小种子在地里转变成美丽的花朵,转变成毒草和谷物,还有我不知道的其他所有的东西。善良的人们在那里转变成光辉的天使,飞向天国!”
The child
who had dropped her head
raised it again
and sat looking at her intently.
'So; let me see
' said Polly
not a little flurried beeen this earnest scrutiny
her desire to fort the child
her sudden success
and her very slight confidence in her own powers.' So
when this lady died
wherever they took her
or wherever they put her
she went to GOD! and she prayed to Him
this lady did
' said Polly
affecting herself beyond measure; being heartily in earnest
'to teach her little daughter to be sure of that in her heart: and to know that she was happy there and loved her still: and to hope and try Oh
all her life to meet her there one day
never
never
never to part any more.'
头一直低垂着的女孩子又擡起头来,坐在那里聚精会神地望着她。
“就这样,让我想想,”波利说道;面对着这认真探究的眼光,怀着安慰这女孩子的愿望,她突然间取得了成功,而她对她自己的能力又缺乏信心,在这些错综复杂的情况下,她的心情相当慌乱。“这样,当这位夫人死去以后,不论他们把她带到哪里,或者不论他们把她放到哪里,她都走到上帝那里去了!她向他祈祷,是的,这位夫人向他祈祷,”波利说道,由于她十分真诚,因此连她自己也无限地感动,“教她的小女儿真心相信这一切;让她知道,她妈妈在那里是幸福的,仍旧爱着她,并且让她希望和设法——哦,她整个一生都要设法——有一天到那里去会见她,永远永远也不再分离。”
注释:perception n. 知觉;[生理] 感觉;看法;洞察力;获取
例句:
1. Her perception of the right seemed almost intuitive.
她对正确事物的理解几乎是直觉的。
2. My perception was the conditions had not changed.
我认为情况无变化。

'It was my Mama!' exclaimed the child
springing up
and clasping her round the neck.
'And the child's heart
' said Polly
drawing her to her breast: 'the little daughter's heart was so full of the truth of this
that even when she heard it from a strange nurse that couldn't tell it right
but was a poor mother herself and that was all
she found a fort in it - didn't feel so lonely - sobbed and cried upon her bosom - took kindly to the baby lying in her lap and there
there
there!' said Polly
smoothing the child's curls and dropping tears upon them. 'There
poor dear!'
“这是我的妈妈!”女孩子跳起来,紧紧地搂着她的脖子,高声喊道。
“这女孩子的心,”波利把她拉到怀里,“这小女儿的心真心诚意地相信这一切,虽然她是从一位陌生的奶妈那里听到的,这位奶妈不能讲得很好,但她本人是一位可怜的母亲,这就是一切;女孩子得到了安慰——,不再感到那么孤单——,她伏在她胸前抽抽嗒嗒地哭着,哇哇地大哭着——,自然而然地爱上了躺在她膝上的婴孩——好啦,好啦,好啦!”波利抚摸着女孩子的卷发,眼泪簌簌地落在上面,说道,“好啦,我可怜的好孩子!”
'Oh well
Miss Floy! And won't your Pa be angry neither!' cried a quick voice at the door
proceeding from a short
brown
womanly girl of fourteen
with a little snub nose
and black eyes like jet beads. 'When it was 'tickerlerly given out that you wasn't to go and worrit the wet nurse.
'She don't worry me
' was the surprised rejoinder of Polly. 'I am very fond of children.'
“啊,弗洛伊小姐!您爸爸还会不生气吗!”门口一个很快的声音喊道,这是从一位身材矮小、皮肤褐色、十四岁但神态却像成年妇女一样的姑娘发出的,她有一个小小的狮子鼻,一双像黑色大理石珠子一样乌黑的眼睛。“他曾经特别嘱咐过,不许您到奶妈这里来打扰她。”
“她没有打扰我,”波利感到惊异地回答道。“我很喜欢孩子。”
'Oh! but begging your pardon
Mrs Richards
that don't matter
you know
' returned the black-eyed girl
who was so desperately sharp and biting that she seemed to make one's eyes water. 'I may be very fond of penny winkles
Mrs Richards
but it don't follow that I'm to have 'em for tea. 'Well
it don't matter
' said Polly. 'Oh
thank'ee
Mrs Richards
don't it!' returned the sharp girl. 'Remembering
however
if you'll be so good
that Miss Floy's under my charge
and Master Paul's under your'n.'
'But still we needn't quarrel
' said Polly.
“啊,请您原谅,理查兹大嫂,这不要紧,您知道,”黑眼睛的姑娘回答道,她是这么尖嘴利舌,咄咄逼人,似乎要叫人直掉眼泪。“我可能很喜欢吃蜗牛,理查兹大嫂,但不能因此就断定说,我以后就光吃蜗牛不用喝茶了。”
“唔,这不要紧,”波利说道。
“啊,谢谢您,理查兹大嫂,这不算什么!”尖嘴利舌的姑娘回答道,“如果您肯费心记一记的话,那么请您记住,弗洛伊小姐归我管,保罗少爷归您管。”
“不过我们仍旧用不着争吵,”波利说道。
注释: quarrel 1. vi. 吵架;争论;挑剔 2. n. 吵架;反目;怨言;争吵的原因
例句:
1. They often quarrel with each other about trifles.
他们经常为小事吵架。
2. I got involved in a quarrel about the price.
我被卷入了一场有关价格的争吵。
“啊,是的,理查兹大嫂,”脾气暴躁得像喷火器一样的姑娘回答道,“根本用不着,我并不希望争吵,我们用不着闹出那样的关系,看管弗洛伊小姐是个长期性的活,看管保罗少爷则是个临时性的活。”喷火器只使用逗点式的停顿;她想要说什么,都是像开枪似地在一个句子中说出,如果可能的话,则用一口气说出。
“弗洛伦斯小姐刚刚回家吧,是不是?”波利问道。
'Yes
Mrs Richards
just e
and here
Miss Floy
before you've been in the house a quarter of an hour
you go a smearing your wet face against the expensive mourning that Mrs Richards is a wearing for your Ma!' With this remonstrance
young Spitfire
whose real name was Susan Nipper
detached the child from her new friend by a wrench as if she were a tooth. But she seemed to do it
more in the excessively sharp exercise of her official functions
than with any deliberate unkindness.
“是的,理查兹大嫂,刚刚回来,您看,弗洛伊小姐,您回到家来才一刻钟,您那溼漉漉的脸就把理查兹大嫂为您妈穿着的很贵的丧服弄脏了!”这个喷火器的真实姓名是苏珊•尼珀,她进行了这番申斥之后,就像拔牙似地用力一拧,把女孩子从她的新朋友那里拉开了。不过她这样做,似乎倒并不是由于她故意冷酷无情,而是由于她过分严厉地履行她的职责。
'She'll be quite happy
now she has e home again
' said Polly
nodding to her with an encouraging smile upon her wholesome face
'and will be so pleased to see her dear Papa tonight.'
“现在她又回家来了,她将会十分幸福,”波利朝着她和善的脸露出鼓励的笑容,向她点点头,说道,“她今天晚上就要看到她亲爱的爸爸了,她该会多么高兴啊!”
'Lork
Mrs Richards!' cried Miss Nipper
taking up her words with a jerk. 'Don't. See her dear Papa indeed! I should like to see her do it!'
'Won't she then?' asked Polly.
“哎呀,理查兹大嫂!”尼珀姑娘立刻打断她的话,说道,“得了吧!说什么看到她亲爱的爸爸!我真愿意她能那样就好了!”
“这么说,她不能看到吗?”波利问道。
注释:wholesome adj. 健全的;有益健康的;合乎卫生的;审慎的
例句:
1. It wouldn't be wholesome for you to go there.
你去那儿恐怕不安全。
2. She has a clean
wholesome look.
她外表干净、健康。


“哎呀,理查兹大嫂,不能,她爸爸的心思过分用在另外一个人身上了,在还没有这另外一个人让他操心的时候,她也从来不是个得宠的孩子,在这家里女孩子是被一脚踢开的,理查兹大嫂,我肯定地对您说。”
The child looked quickly from one nurse to the other
as if she understood and felt what was said.
'You surprise me!' cried Folly. 'Hasn't Mr Dombey seen her since'
'No
' interrupted Susan Nipper. 'Not once since
and he hadn't hardly set his eyes upon her before that for months and months
and I don't think he'd have known her for his own child if he had met her in the streets
or would know her for his own child if he was to meet her in the streets to-morrow
Mrs Richards
as to me
' said Spitfire
with a giggle
'I doubt if he's aweer of my existence.'
'Pretty dear!' said Richards; meaning
not Miss Nipper
but the little Florence.
女孩子的眼光很快地从一位保姆的身上转到另一位保姆的身上,仿佛她理解和感觉到谈话的内容似的。
“您使我吃惊!”波利喊道,“难道从那时以来董贝先生就一直没有见到过她吗?——”
“没有,”苏珊•尼珀打断了她的话,说道,“从那时以来一次也没有见到,就在这以前他也几个月几个月不把眼睛往她身上看一眼,我想,如果他过去曾在街上遇到她的话,那么他是不会认出她是他的亲生女儿的,如果他明天在街上遇到她的话,那么他也是不会认出她是他的亲生女儿的,理查兹大嫂,至于我,”喷火器格格地笑了一声,说道,“我怀疑他是不是知道天地间还存在着我这样一个人呢。”
“我亲爱的宝贝!”理查兹说道,她不是指尼珀姑娘,而是指弗洛伦斯。
'Oh! there's a Tartar within a hundred miles of where we're now in conversation
I can tell you
Mrs Richards
present pany always excepted too
' said Susan Nipper; 'wish you good morning
Mrs Richards
now Miss Floy
you e along with me
and don't go hanging back like a naughty wicked child that judgments is no example to
don't!'
In spite of being thus adjured
and in spite also of some hauling on the part of Susan Nipper
tending towards the dislocation of her right shoulder
little Florence broke away
and kissed her new friend
affectionately.
'Oh dear! after it was given out so 'tickerlerly
that Mrs Richards wasn't to be made free with!' exclaimed Susan. 'Very well
Miss Floy!'
'God bless the sweet thing!' said Richards
'Good-bye
dear!'
'Good-bye!' returned the child. 'God bless you! I shall e to see you again soon
and you'll e to see me? Susan will let us. Won't you
Susan?'
“啊,在我们现在谈话的一百英里之内有一位鞑靼,我可以告诉您,理查兹大嫂,现在在场的人总是不包括在里面的,”苏珊•尼珀说道;“祝您早上好,理查兹大嫂,现在弗洛伊小姐,您跟我来,别像一个淘气的坏孩子那样磨磨蹭蹭地不肯往前走,别学那种孩子,别去学。”
尽管受到了这样的规劝,也尽管苏珊•尼珀生拉硬拽了几下,几乎把她的右肩都要拽脱臼了,小弗洛伦斯还是挣脱了身子,满怀深情地吻着她的新朋友。
“再见!”女孩子说道,“上帝保佑您!我不久将再来看您,您是不是也会来看我?苏珊会让我们见面的,是不是,苏珊?”
注释:interrupt 1. vt. 中断;打断;插嘴;妨碍 2. vi. 打断;打扰 3. n. 中断
例句:
1. Sorry to interrupt. Shouldn't we get back on topic?
抱歉打断一下,我们是不是该回到正题上?
2. Don't interrupt her: let her have her say.
别打断她的话,让她把意见说出来。
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码