您现在的位置是:首页 >

我的生活海伦凯勒摘抄 海伦·凯勒自传《我的生活》第9期

火烧 2022-09-16 18:57:09 1083
海伦·凯勒自传《我的生活》第9期 O e day while I wa layi g with my ew doll Mi Sulliva ut my ig rag doll i to my la a

海伦·凯勒自传《我的生活》第9期  

我的生活海伦凯勒摘抄 海伦·凯勒自传《我的生活》第9期
One day
while I was playing with my new doll
Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also
spelled "d-o-l-l" and tried to make me understand that "d-o-l-l" applied to both. Earlier in the day we had had a tussle over the words "m-u-g" and "w-a-t-e-r." Miss Sullivan had tried to impress it upon me that "m-u-g" is mug and that "w-a-t-e-r" is water
but I persisted in confounding the o. In despair she had dropped the subject for the time
only to renew it at the first opportunity. I became impatient at her repeated attempts and
seizing the new doll
I dashed it upon the floor. I was keenly delighted when I felt the fragments of the broken doll at my feet. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. I had not loved the doll. In the still
dark world in which I lived there was no strong sentiment or tenderness. I felt my teacher sweep the fragments to one side of the hearth
and I had a sense of satisfaction that the cause of my disfort was removed. She brought me my hat
and I knew I was going out into the warm sunshine. This thought
if a wordless sensation may be called a thought
made me hop and skip with pleasure.
We walked down the path to the well-house
attracted by the fragrance of the honeysuckle with which it was covered. Some one was drawing water and my teacher placed my hand under the spout. As the cool stream gushed over one hand she spelled into the other the word water
first slowly
then rapidly. I stood still
my whole attention fixed upon the motions of her fingers. Suddenly I felt a misty consciousness as of something fotten--a thrill of returning thought; and somehow the mystery of language was revealed to me. I knew then that "w-a-t-e-r" meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my soul
gave it light
hope
joy
set it free! There were barriers still
it is true
but barriers that could in time be swept away.*
I left the well-house eager to learn. Everything had a name
and each name gave birth to a new thought. As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life. That was because I saw everything with the strange
new sight that had e to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done
and for the first time I felt repentance and sorrow.
我离开了大房子,极其渴望了解更广阔的世界。对我而言,每一样东西都有一个名字,每一个名字都是一种新思想的诞生。当我们回到家里,我碰到的每一件物体似乎都对我的生命产生了触动。这是因为我以一种陌生而新奇的眼光来看待这些东西。进门的时候,我想起了那个被我摔坏的洋娃娃。我摸索着走到壁炉前,蹲在地上捡起了娃娃的碎片。我徒劳地想把它们拼凑在一起,我的眼里噙满了泪水,因为我意识到了自己的所作所为,有生以来第一次,我感到既懊悔又伤心。
I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother
father
sister
teacher were among them--words that were to make the world blossom for me
"like Aaron's rod
with flowers." It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me
and for the first time longed for a new day to e.
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码