您现在的位置是:首页
>
红楼梦主题曲枉凝眉简谱 红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版
红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版 四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给
红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版

四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的杨宪益和汉学家David Hawkes。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。
枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
杨宪益版:VAIN LONGING
One is an immortal flower of fairyland
The other fair flawless jade
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
Yet
if predestined
Why does their love e to nothing?
One sighs to no purpose
The other yearns in vain;
One is the moon reflected in the water
The other but a flower in the mirror。
How many tears can well from her eyes?
Can they flow on from autumn till winter
From spring till summer?
David Hawkes 版:HOPE BETRAYED
One was a flower from paradise
One a pure jade without spot or stain。
If each of the other one was not intended
Then why in this life did they meet again?
And yet if fate had meant them for each other
why was their earthly meeting all in vain?
In vain were all his anxious fears:
All
insubstantial
doomed to pass
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass。
How many tears from those poor eyes could flow
Which every season rained upon her woe?
很赞哦! (1043)