在翻译中迷失?对古代“神圣卖淫”习俗的认识与误区
在翻译中迷失?对古代“神圣卖淫”习俗的认识与误区
在现代社会,一提到“神圣的卖淫”,人们就会扬眉吐气,或者厌恶地做鬼脸.
根据历史学家希罗多德的说法,这是巴比伦“最丑陋的习俗”.
希腊地理学家斯特拉博坚持认为,“处女女儿”,甚至不到12岁,致力于邪教卖淫.
《旧约全书》提到了一类特殊的人,他们被认为是古代以色列神圣卖淫的“专业人士”,耶路撒冷圣殿有特别的房间,这是早期神职人员显然接受的一种状态,希罗多德雕像(Wienwiki/Walter Maderbacher/CC by-SA 3.
0),学者们现在质疑这些色情故事.
有关庙宇卖淫的文字记录也遭到同样激烈的争论.
一些学者虽然仍然质疑过去的一些观点,但坚持认为这种现象在一定程度上是存在的——相信在寺庙里,即使是年轻的姑娘,也会担任祭司的最高职务,并把自己的钱捐给邪教场所的职业青楼女子.
在这种情况下,有必要记住,在整个历史中,有许多思想是从一种语言翻译到另一种语言,例如,阿卡迪亚语中的一个词在希腊语中至少会有稍微不同的解释.
语言随着时间的推移而发展,我们今天使用的词汇在古代会有不同的含义.
在古代,“处女”一词只是指未婚妇女,或声称合法拥有自己而不是由丈夫或家庭中的男性成员作为监护人的妇女.
在罗马,这是一个值得称道的国家,一些妇女将自己登记为青楼女子,以自由支配自己的生活和金钱.
这个词并不意味着拥有完整的处女膜,就像今天的定义一样,伊什塔有时被称为哈尔女神,因为她是青楼女子的母亲.
这些“青楼女子”不是我们所知道的青楼女子,而是女祭司和治疗师.
这些青楼女子是圣洁的处女服务女神,如伊什塔,阿舍拉,或阿芙罗狄蒂,古代美索不达米亚八角星象征的女神伊什塔.
(公共领域),希伯来语单词hor的意思是“一个洞穴”或“黑洞”,西班牙语单词puta的意思是“青楼女子”,源于拉丁语单词“一口井”.
这个词的词根来自一种早期梵语,puta被定义为纯洁和神圣.
洞穴、洞穴和无底的黑湖都是伟大女神的隐喻——万物诞生的原始黑暗.
这些条款并非贬义.
分离为女祭司和青楼女子,或神圣和世俗的两极分化,并没有发生在西方文明,直到基督教的早期父亲废除了女神崇拜和其他基于自然的异教徒宗教.
事实上,青楼女子和麦当娜的概念直到公元600年才由教皇委员会建立,阅读更多…,这是一个来自古代起源溢价独家文章的免费预览.

,若要享受本文的其余部分,请加入我们.
当您订阅时,您可以立即获得所有高级文章、免费电子书、专家嘉宾的网络研讨会、在线商店的折扣,等等!上图:卢浮宫,巴比伦角女神雪花石膏雕像.
( Public Domain ),By.
Martini Fisher ,Martini Fisher es from a family of hist奥利和文化爱好者.
她毕业于澳大利亚麦格理大学,获古代史学位.阅读Mor.