您现在的位置是:首页
>
狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第23章Part 1
狄更斯双语小说:《董贝父子》第23章Part 1 Flore ce lived alo e i the great dreary hou e a d day ucceeded day a d till

狄更斯双语小说:《董贝父子》第23章Part 1
Florence lived alone in the great dreary houseand day succeeded day
and still she lived alone; and the blank walls looked down upon her with a vacant stare
as if they had a Gon-like mind to stare her youth and beauty into stone.
No magic dwelling-place in magic story
shut up in the heart of a thick wood
was ever more solitary and deserted to the fancy
than was her father's mansion in its grim reality
as it stood lowering on the street: always by night
when lights were shining from neighbouring windows
a blot upon its scanty brightness; always by day
a frown upon its never-smiling face.
There were not o dragon sentries keeping ward before the gate of this above
as in magic legend are usually found on duty over the wronged innocence imprisoned; but besides a glowering visage
with its thin lips parted wickedly
that surveyed all ers from above the archway of the door
there was a monstrous fantasy of rusty iron
curling and isting like a petrifaction of an arbour over threshold
budding in spikes and corkscrew points
and bearing
one on either side
o ominous extinguishers
that seemed to say
'Who enter here
leave light behind!' There were no talismanic characters engraven on the portal
but the house was now so neglected in appearance
that boys chalked the railings and the pavement - particularly round the corner where the side wall was - and drew ghosts on the stable door; and being sometimes driven off by Mr Towlinson
made portraits of him
in return
with his ears growing out horizontally from under his hat. Noise ceased to be
within the shadow of the roof. The brass band that came into the street once a week
in the morning
never brayed a note in at those windows; but all such pany
down to a poor little piping an of weak intellect
with an imbecile party of automaton dancers
waltzing in and out at folding-doors
fell off from it with one accord
and shunned it as a hopeless place.
妖魔故事中隐藏在密林深处、具有奇异魔力的住宅,没有一座在想象中能比她父亲的公馆在冷酷的现实中更加凄凉冷落、无人过问;它俯临着大街;夜间,当邻近的窗子放射出光芒时,它经常是这条光线微弱的街道上的一个暗点;白天,它经常是这条街道从不露出微笑的脸上的一道皱眉。
在这座公馆的前面,没有像妖魔传奇中通常所见到的那样,有两条龙守卫着监禁在里面的清白无辜的受害者;但在门的拱道上面有一张怒目而视的脸,邪恶地张开薄薄的嘴唇,俯瞰着所有的来人;除此之外,还有一个奇形怪状的生了锈的铁栅栏,曲曲弯弯,像一个藤架的化石一样竖立在门槛上,上面是细长的和螺旋形的尖端,两边各挂着一个不祥的熄灯器,似乎在说,“进去的人,请把光留有后面!”正门上没有刻上任何辟邪驱怪的文字,但是这座公馆现在外表上十分冷落凄凉,孩子们都用粉笔在栏杆和铺石的道路上——特别是在墙角周围——乱涂乱写,还在马厩的门上画上鬼怪;因为他们有时被托林森先生撵跑,所以他们就采取报复,在上面画上他的肖像,把他的耳朵画成从帽子底下沿着水平方向长出来。在这座公馆屋顶的阴影下,不再有任何喧闹的声音。吹奏铜管乐器的乐队每星期一次在早上来到街上,当它走过这些窗子下面的时候,从来没有吹奏过一个曲调;所有这些娱乐团体都一鼻孔出气似地把它当做一个不可救药的地方,疏远它,回避它,直至那可怜的弹小管风琴的艺人也毫不例外。(这艺人的技艺很不高明,还配上一些用机械自动操作的蹩脚的舞蹈木偶,在双扇门下进进出出地跳着华尔兹舞)。
很赞哦! (1052)
相关文章
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第33章Part 3
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第44章Part1
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第16章Part5
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第30章Part 2
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第17章Part 03
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第39章Part5
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第28章Part 3
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第31章Part 7
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part5
- 狄更斯的小说特点 狄更斯双语小说:《董贝父子》第21章Part 3