您现在的位置是:首页 >

如何做同声传译 要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?

火烧 2022-01-02 05:30:00 1097
要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做? 要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?首先英语口语得过关吧。然后反应要快,通常情况下做这中工作的都有自己的一套记笔记的习惯,记下要翻译的东西。这个很难。然后
如何做同声传译 要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?

要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?  

要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?

首先英语口语得过关吧。然后反应要快,通常情况下做这中工作的都有自己的一套记笔记的习惯,记下要翻译的东西。这个很难。然后就是要会分析你要翻译的对象的说话习惯,比如说喜欢说成语了,谚语了这种。这是我之前了解的东西。不够全面,但是。。。。加油。

想做同声传译自己需要做哪些努力!

感觉是要听力必须100%听懂,并记忆力也要强,基本上一段和NCE英语那么长的文章念一遍后要基本能复述下来,当然还对心理素质,语音都有很高的要求. 总的来说是一个既需要努力,又有需要语言天赋的职业.

我想做同声传译,现在应该怎么起步?

懂语言..?得懂的话..去考...
不懂..从新在学...

【追分!】同声传译需要看哪些书?

1.实用英语口语同声传译(要张建威的) 2.新世纪英汉同声传译 追问: 只这两本吗???我还需要定什么杂志吗?谢谢你! 回答: 杂志的话,《口译天下》吧。不过,其实不用订的,他们的论坛比这本杂志的内容好多了~ :kouyitianxia./forumdisplay.php?fid=107 (= =;论坛。。你懂的。。。那资源。。不到一个等级,就下不了,,,) 多听听外文广播什么的就好了,如果课都上完了,缺的就是经验了,最重要的也是经验。 书不求多,精就好了。还是之前说的,掌握了知识,经验最重要。

同声传译员需要哪些素养要求?

首先,两种语言功底都要扎实,要有很强的翻译意识。语速要快,口齿清晰,反应敏捷;其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,有些人一出错就“心慌意乱”,致使后面的译文译得“溃不成军”;最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说;最后,还要求译者有丰富的学识,翻译的内容涉及天文、地理、财经、武器等,什么都可能成为译题,所以,同传译员应该是个杂家。 接受市场的检验 自学同声传译课程有一定难度,最好能到专业院校接受系统培训。因为同传的专业培训课程讲的主要是同传的一些特殊技能及实战技巧。学员通过学习实战案例、以及专业老师传授的经验,会少走很多弯路。同传的培训时间视个人素质一般为一到两年,至少要有1500个精听小时。在练习听力、口语的同时,一定要大量阅读,扩大知识面,增加专业的词汇量,为日后的实战做准备。在具备同传人员要求后,可以先接一些小型会议,积累实战经验。据了解,目前,我国还没有一个权威的标准给同传译员认证,不过我个人认为,市场才是检验同传译员是否合格的惟一标准。做这一行重要的是口碑,也许一次会议失败,就会影响日后在行业内的发展。 终身职业,不能一劳永逸 同传是一个需要不断学习,不断提高自己的职业。许多同传发现,做同传的一个瓶颈因素不是来自语言本身,而是来自于知识面的宽窄。很多时候同传做的都是无稿传译,如果知识面不够广,背景知识了解得不全面,就非常容易出错,影响下文的翻译。熟悉各种口音也非常重要,不可能每次会议听到的都是标准的美音或英音。遇上印巴等不标准的口音是常事。想要让口音不影响正常翻译,就需要靠平时的积累。 同声传译绝不是青春饭。它应该是一个事业,如果想干就可以干一辈子。许多人认为年龄大了,反应慢了,就不在适合做同传了。其实,这时他已经积累了足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈问题,反而在翻译的过程中更流畅,出错率更低。目前,联合国岁数最大的译员有50多岁,依然做得非常出色。

我应该怎么考同声传译

哇!我也很想考诶。
但我建议你一步步考起。先考英语翻译资格证书的3级吧。同传差不多是翻译1级的要求水平。
加油吧!一起努力
不过建议你考大学的时候报英语系 那样会对你理想的实现更进一步(一般都是英语专业大学生报考同声传译)
你想了解的资料如下:
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。
上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。
报考者应具备什么素质
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明颎教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。
据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。
2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。
3.面试。
上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。
2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。
3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。
4.问答与对话。
专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。
由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。
专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。
国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

作为大学生,要成为同声传译员,该怎么做?

什么专业?首先你得知己知彼。也就是对自己能力,性格有了解,并且也了解同传的工作性质。

西安要做同声传译,有年龄限制吗?

西安要做同声传译,有没有年龄限制?西安市邦尼翻译有限公司的小编为大家来解答一下。 这个问题好几个网友问过,也都回答过。想必以后还会有人再问同样的问题,所以把回答整理成文,放在博客上,这样我就不用反反复复地回答同样的问题。 要做同声传译,有没有年龄限制? 答: 1. 同声传译(同传)说到底是苦力活,当然是年轻力壮,思维敏捷好干活。 2. 比年纪更加重要的是身体健康和身体状况。年纪轻,身体不好,做同传也会做得很吃力。年纪稍长,但是身体健康,实战经验丰富不会输给年轻人。 有人问,“我都30岁了,想成为同传,会不会太迟?” 答:我觉得要问的问题是你在30岁的时候拥有什么,可以做什么。如果30岁的时候还只是一个英语初学者,同传这条路就显得太漫长了。如果30岁的时候,已经有过硬的中英文功底,再加强训练,还是很有希望。 有人问,“同传是不是做到50岁就不能做了?” 答:因人而异。没有说做到几岁就不能做。有些国际机构的同传退休年龄是62岁。我也见过头发花白的同传。但是,为什么一定要做到50岁呢?一辈子这么长,没有想过做些其他事情么?我知道这个答案不是一个让人兴奋的答案。不是说做同传可以赚大钱么,怎么会和“清贫”联系在一起。媒体和培训机构不负责任的炒作让一些人以为钱很容易赚。实际上,做自由职业和创业一样,开始的时候是非常艰难的。不能保证有工开,有时候会完全没有收入。所以,不鼓励刚毕业的学生做自由职业,没有积蓄难以维持。 在行业如果能熬上三四年,随着经验和人际关系的积累,会渐入佳境。同传绝不是短期发财致富的道路。说到底,同传只不过是计件的苦力活,并不是什么能赚大钱的行业。如果不是真的对英语和翻译感兴趣,很难承受在追求过程中遇到的各种困难、挫折和压力。

同声传译怎么练

小学妹你好 我是大二的英语同声传译专业的 很高兴回答你的问题 说实话 我进入大学都2年了 我觉得对于本科生来说 同传实在是很遥远的东西 因为这个工作实在是对语言的驾驭要求太高了 研究生学同传都有困难 更何况我们是刚刚从高中出来的 别看同传的薪水高 代价真是惨痛的 同传的工作是讲身心推到了一个极致 工作的时候要求是极度专注 很大的挑战呢 说了这么多 貌似我都在打击你的信心呢 呵呵 姐姐给你的建议是 你可以以同传的标准来训练自己的英语水平,要是真想当同传的话,小学妹 你可真要下好大一番功夫了 我推荐一些我们老师平时训练我们的方法 虽说不是最好的 不过我想 应该对你有帮助的 毕竟咱们的专业是一样的嘛 o(∩_∩)o 1.听力:VOA ,BBC,CNN 在开始阶段你可以听慢的 随着水平的提高 你可以听一些更快的 在这3个中 CNN是最快的 他是不同的新闻串成一段 就好像新闻联播里面的简讯一样 呼一下一个完了 等你还 没反应过来 第二个都说了一大半了 听力需要每天坚持 至少2个小时 机会就说 我相信作为英语专业的你 一定有外教课吧?多跟外教练口语诗歌不错的选择哦。还有 同学之间下课一起去吃法 或者仔细的时候都可以用英语对话哦。虽说咱们没有在外国的那种气氛 咱们可以自己努力创造呀?对吗····o(∩_∩)o 3.阅读:多看一些符合自己水平的文章,我想你们应该马上就要考四级了,可以多看看真题呀阅读精选呀 平时有空的话,去图书馆外语类书籍中多找找一些英语原版书籍看。我个人比较喜欢看莎士比亚的 小诗,还有一些外国小说名著,都是不错的选择哦。 把一些很长,谓语动词很多的句子,串起来却又不失文采。平时自己练笔也很重要,可以自己找一 话题试着写写,并和同学相互讨论。小组学习是很不错的哦 说了这么多,总之一句话:学语言要循序渐进,切勿急躁。开始的阶段你听不懂,看不懂,或者有 难,但也不是不可能。不过你可真要付出比别人多得多的汗水才行。别看这同传这个名字这么响亮,这么 风光,背后的苦真是一般人难以想象的

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码