次北固山下翻译及赏析 佚名《苕之华》原文及翻译赏析
佚名《苕之华》原文及翻译赏析
苕之华原文:
苕之华,芸其黄矣。心之忧矣,维其伤矣!

苕之华,其叶青青。知我如此,不如无生!
牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!
苕之华翻译及注释
翻译凌霄开了花,花儿黄又黄。内心真忧愁,痛苦又悲伤!凌霄开了花,叶子青又青。知道我这样,不如不降生!母羊头特大,鱼篓映星光。人有食可吃,岂望饱肚肠!
注释1苕(tiao):植物名,又叫凌霄或紫葳,夏季开花。华:同「花」。2芸(yun)其:芸然,一片黄色的样子。3维其:何其。4牂(zāng)羊:母羊。坟首:头大。5三星:泛指星光。罶(lǐu):捕鱼的竹器。6鲜(xiǎn):少。
苕之华鉴赏
全诗三章,前两章开头两句互文见义,说苕华盛开,一片黄色,叶子青青,沃若葱茏。这两句诗人以所见苕的花、叶起兴,苕叶青花黄,充满生机,而荒年的人民呢,却难以为生。诗人由联想导入感慨,两章诗的结尾两句即是所感。诗人痛心身处荒年,人们在饥饿中挣扎,九死一生,难有活路,反不如苕一类植物,活得自在,生命旺盛。为此,他心里忧伤不已,竟至于觉得最大的遗憾就是降生到这个世界上来。天地之下,本以人为贵,今反而羨慕无知觉的植物,乃至说出「不如无生」的话,实在悲哉痛哉,愤极恨极。
前两章尽管诗人感情激切,难以压抑的忧愤,几如烈火喷射而出,但是这一忧愤产生的原因,还是隐含在比兴之中,到第三章才加以揭示。「牂羊」两句确如清方玉润所说「造语甚奇」(《诗经原始》)。正因为「奇」,所以旧说纷纭,多不得要领。其实这是诗人诉说忧愤的原因,意思是说:荒年无物可食,宰母羊吧,可是它瘦弱得只剩下一个大头;打鱼吧,水中捕鱼的竹器中只有星光不见鱼。最后两句「人可以食,鲜可以饱」是最沉痛的呼号,人吃人,同类相残,本已惨绝人寰,可是此诗却说,即使人可以吃,而剩下的人已经很少了,而且还可以想见,吃草的羊都已瘦得无肉可吃,何况饥饿已久的人呢。不消说个个枯瘦如柴,就是把这为数不多的人全吃了,也难以饱肚子的。说得何等毛骨悚然,把惨景更推进了一步,较之唐人所写的「足岁江南旱,衢州人食人」(白居易《轻肥》)的诗句更加怵目惊心,不忍卒读。对于这两句话王照圆还特地记下她闻见的一段事实,加以印证,其文说:「东省乙巳、丙午三四年,数百里赤地不毛,人皆相食。鬻男卖女者,廉其价不得售,率枕藉而死。目所亲睹,读此诗为之太息弥日。」并自注云:「巳、午间,山左人相食。默人与其兄鹤岚先生谈诗及此篇,乃曰:『人可以食』,食人也;『鲜可以饱』,人瘦也。此言绝痛,附记于此。」可见,此诗所反映的周代残酷的社会现实与人民苦难,在长期封建社会里是具有普遍性的,这充分显示了《诗经》现实主义精神的力量。
苕之华创作背景
此诗哀饥民之不幸而作。《毛诗序》说:「《苕之华》,大夫闵时也。幽王之时,西戎、东夷交侵中国,师旅并起,因之以饥馑,君子闵周室之将亡,伤己逢之,故作是诗也。」《易林·中孚之讼》曰:「牂羊羵首,君子不饱。年饥孔荒,士民危殆。」至于作者,从诗「歌其食」的内容推测,有可能是饥民,或是一位了解人民、同情人民的下层士人。 诗词作品:苕之华诗词作者:【先秦】佚名诗词归类:【诗经】、【生活】