您现在的位置是:首页 >

美国为什么使用英语 舌尖上的美国(144):美语中的斯普纳现象(1)

火烧 2021-06-08 06:14:45 1088
舌尖上的美国 144 :美语中的斯普纳现象 1 如果有人对你说,“You hi i g wit!” 你这耀眼的妙人儿! 你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whi i g hit!” 你这
美国为什么使用英语 舌尖上的美国(144):美语中的斯普纳现象(1)

舌尖上的美国(144):美语中的斯普纳现象(1)  

如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!),这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换” (首音误置),即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。,从Spoonerism的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆阿奇博尔德斯普纳(William ArchibaldSpooner,1844—1930)所创造。斯普纳,曾任牛津新学院(New College,Oxford)院长和学监,他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子,后来就有人把这种现象称为Spoonerism。直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The SpoonerRoom)来纪念这位有趣的老人。不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”(即The Rooner Spoom),听上去让人十分奇怪。,比如下面这个例子,说的是斯普纳想对某位学生说:,1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting afire in the quad. Having wasted o terms, you will leave by the nextdown train。,(我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓。你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。),但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:,You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting aliar in the quad. Having tasted o worms, you will leave by the nexttown drain。,(你在我每节神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓。先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧。),有趣吧?再看一个例子:,2)Is the bean dizzy?,咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑。四个词都是常用词,但听者狐疑不已:怎么了?“那颗豆是不是头晕?”,别的先不说,这问题可先把我听头晕了。其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来他想说的是:,Is the dean busy?,这样就好理解了:院长大人是否有空?(大概是想拜访某院长吧),
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码