您现在的位置是:首页 >

三级口译考试题型 年5月CATTI三级口译真题解析(下)

火烧 2022-12-02 09:25:04 1056
年5月CATTI三级口译真题解析(下) Part 3 Chi e e to E gli h I ter reti g晚上好。很高兴出席第蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、希望、和未来。人类普遍热爱光,
三级口译考试题型 年5月CATTI三级口译真题解析(下)

年5月CATTI三级口译真题解析(下)  

Part 3 Chinese to English Interpreting
晚上好。很高兴出席第蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、希望、和未来。人类普遍热爱光,所有美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温暖。在中国,我们每年庆祝元宵节,即中国的灯节。
Good evening. It is a pleasure to join you all atthe Montreal en Lumière festival. Light represents justice
hope
and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity
light is an embodiment of warmth. In China
we also have the Lantern Festival.
点评:
人类普遍热爱光:Humankind's worship and love of light are universal.这种译文如果处理不好,会显得非常的别扭,注意此处普遍一词的选词以及位置安排。
举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市更加的光明未来。和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展是中国改革开放的成功范例。
The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Like Montreal
Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago
Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up.
点评:
这一段落的翻译译文质量较高,有一些词会显得比较正式,具有文学色彩,
预示这个伟大城市更加的光明未来:heralds a bright future注意积累,
是中国改革开放的成功范例:an epitome of China's reform and opening-up.
我们感谢主办方邀请深圳市出席今年蒙特利尔灯光节。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。
We appreciate that the hosting mittee invited Shenzhen to attend this festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the o cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago
there was no direct air link beeen our o countries. Now there are 132 direct flights every week beeen Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago
only 3
000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3
000.
点评:
有些术语看似很难,但实际上在英文当中都是非常朴实简单的,在翻译的时候如果实在不知道它的标准译法,可以通过解释的办法进行处理。
中加之间没有直航there was no direct air link beeen our o countries。
在此,我要特别感谢蒙特利尔市长,他在几个月前率领一个大型贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。
I would like to express our special thanks to theMayor of Montreal who led a largest trade mission to China a few months ago. The launch of non-stop flights beeen Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges beeen China and Canada
particularly Montreal.I am sure that if both sides work together
China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you.
点评:
中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival.注意此处英语和汉语之间的差距,我们只能说,像光一样亮,而不能说像灯光节一样亮,英语的译文要合理,这也是保证译文通顺易懂的一个基本原则。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码