四愁诗原文及翻译 辛延年《羽林郎》原文及翻译
辛延年《羽林郎》原文及翻译
羽林郎原文:
昔有霍家奴,姓冯名子都。依倚将军势,调笑酒家胡。胡姬年十五,春日独当垆。长裾连理带,广袖合欢襦。头上蓝田玉,耳后大秦珠。两鬟何窈窕,一世良所无。一鬟五百万,两鬟千万余。不意金吾子,娉婷过我庐。银鞍何煜耀,翠盖空踟蹰。就我求清酒,丝绳提玉壶。就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。贻我青铜镜,结我红罗裾。不惜红罗裂,何论轻贱躯。男儿爱后妇,女子重前夫。人生有新旧,贵贱不相逾。多谢金吾子,私爱徒区区。
羽林郎翻译及注释
翻译 以前有个霍家的奴才,叫冯子都。他不过是狗仗人势的豪门恶奴,依倚著霍家的将军势力,调笑一位卖酒的少数民族女子。胡姬今年十五岁,正是美貌俏丽的年纪。年轻的胡姬独自守垆卖酒,在明媚春光的映衬下益显艳丽动人:你看她,内穿一件长襟衣衫,腰系两条对称的连理罗带,外罩一件袖子宽大、绣著象征男妇合欢图案的短袄,显出她那婀娜多姿的曲线和对美好爱情的追求。再看她头上,戴着著名的蓝田所产美玉做的首饰,发簪两端挂著两串西域大秦国产的宝珠,一直下垂到耳后,流光溢彩而又具有民族特色。她那高高地挽著的两个环形发髻更是美不胜言,简直连整个世间都很罕见,甭说她整个人品的美好价值无法估量,单说这两个窈窕的发髻,恐怕也要价值千万。没有想到有不测风云降临。执金吾的豪奴为调戏胡姬而做出婉容和色的样子前来酒店拜访,你看他派头十足,驾着车马而来,银色的马鞍光彩闪耀,车盖上饰有翠羽的马车停留在酒店门前,徘徊地等着他。他一进酒店,便径直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提着丝绳系的玉壶来给他斟酒;一会儿他又走近胡姬向她要上品菜肴,胡姬便用讲究的金盘盛了鲤鱼肉片送给他。他赠胡姬一面青铜镜,又送上一件红罗衣要与胡姬欢好。她首先从容地说道:「君不惜下红罗前来结好,妾何能计较这轻微低贱之躯呢!你们男人总是喜新厌旧,爱娶新妇;而我们女子却是看重旧情,忠于前夫的。我坚持从一而终,决不以新易故,又岂能弃贱攀贵而超越门第等级呢!我非常感谢官人您这番好意,让您白白地为我付出这般慇勤厚爱的单相思,真是对不起!」
注释1霍家:指西汉大将军霍光之家。2酒家胡:指卖酒的少数民族女子,因两汉通西域以来,西域人有居内地经商者。3独当垆(lu):指独自守垆卖酒。4蓝田:地名,在长安东南三十里。蓝田古代以出产美玉出名。5不意:没有料想到。6金吾子:即执金吾,是汉代掌管京师治安的禁卫军长官。这里是语含讽意的「敬称」。7娉婷:形容姿态美好,这里指豪奴为调戏胡姬而做出婉容和色的样子前来酒店拜访。8翠盖:代指饰有翠羽的马车。9空:等待,停留。十裂:裁剪的意思。古人从织机上把满一匹的布帛裁剪下来叫「裂」。多谢:一语双关,表面是感谢,骨子却含「谢绝」意。私爱:即单相思。区区:意谓拳拳之心,恳挚之意。
羽林郎赏析
羽林郎,汉代所置官名,是皇家禁卫军军官。诗中描写的却是一位卖酒的胡姬,义正词严而又委婉得体地拒绝了一位权贵家奴的调戏,谱写了一曲反抗强暴凌辱的赞歌。题为「羽林郎」,可能是以乐府旧题咏新事。
这首诗在立意、结构和描写手法上,与《陌上桑》有异曲同工之妙。写女子之美,同样采用了铺陈夸张手法;写反抗强暴,同样采取了巧妙的斗争艺术;结尾同样是喜剧性的戛然而止。但《陌上桑》更多的是用侧面烘托,从虚处着笔;这首诗则侧重于正面描绘和语言铺排。前者描写使君的垂涎,主要通过人物语言,用第三者的叙述;这首诗刻画豪奴的调戏,则是用一连串的人物动作,即「过我」、「就我」、「贻我」、「结我」,妙在全从胡姬眼中写出。太守用语言调戏,豪奴用动作调戏,各自符合具体身份。罗敷反抗污辱是以盛赞自己的丈夫来压倒对方,所谓「道高一尺,魔高一丈」;胡姬反抗调戏则是强调新故不易,贵贱不逾,辞婉意严,所谓「绵里藏针」、「以柔克刚」。罗敷在使君眼中已是「专城居」的贵妇人;而胡姬在「金吾子」眼中始终都是「当垆」的「酒家胡」。因而这首诗更具有鲜明的颇具讽刺意味的对比:「家奴」本不过是条看家狗,却混充高贵的「金吾子」招摇撞骗,这本身就够卑鄙之极了;而「酒家胡」虽然地位低贱,但是终究不必仰人鼻息过生活,在「高贵者」面前又凛然坚持「贵贱不相逾」,这本身就够高贵的了。于是,尊者之卑,卑者之尊,「高贵」与「卑贱」在冲突中各自向相反的方向完成了戏剧性的转化,给读者以回味无穷的深思和启迪。
诗词作品:羽林郎诗词作者:【两汉】辛延年诗词归类:【乐府】、【赞美】、【女子】
