鸿门宴原文 韩愈《杂说一·龙说》原文及翻译赏析
韩愈《杂说一·龙说》原文及翻译赏析
杂说一·龙说原文:
龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汩陵谷,云亦灵怪矣哉!

云,龙之所能使为灵也;若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣。失其所凭依,信不可欤 !
异哉!其所凭依,乃其所自为也。《易》曰:「云从龙。」既曰:龙,云从之矣。
杂说一·龙说翻译及注释
翻译 龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。这云也是很神奇灵异的呢! 云,是龙的能力使它有灵异的。至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。 多么奇妙啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》说:「云跟随着龙。那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!」
注释1龙说:选自《杂说》,为其首篇,题目为编者加。2嘘:喷吐。龙吹气成云是古代的一种传说。3固:本来、当然。4景:通「影」。5神变化:语出《管子·水地篇》「龙生于水,被五色而游,故神。欲小则化为蚕(虫蜀)[说明,此为一个字zh ],欲大则藏于天下,欲上则凌于云气,欲下则入于深泉,变化无日,上下无时,谓之神。」6水:名词用作动词,下雨。7汩:淹没8云从龙:语出《易·干·文言》「云从龙,风从虎,圣人作而万物睹。」从:随,跟随。9伏:遮蔽。十无以:没有可以用来。⑾信:确实、的确。
杂说一·龙说赏析
文章以龙喻圣君,以云喻贤臣,借「龙嘘气成云」,然后「乘是气,茫洋穷乎玄间(宇宙间)」的传说,阐明贤臣离不开圣君任用,圣君也离不开贤臣辅佐的道理,可以视为《马说》的姊妹篇。韩愈有「文章巨公」和「百代文宗」之名,著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。
这篇根据典籍和传说写的杂感,用意很明显:作者以龙喻圣君,以云喻贤臣,说明了圣君与贤臣之间的关系,即圣君是要依靠贤臣建功立业,贤臣又要仰仗圣君的识拔才能荷重行远,如此才能相得益彰。
通篇只就龙与云的关系着笔,从一个「灵」字着眼,所无一句点明本旨,可处处扣题。含蓄而又生动形象的写法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,读来意味深远。「龙」与「云」相互依存,形象说明了圣君与贤臣相互依存。贤臣固然不可无圣君,而圣君更加不可无贤臣,说明要使国家长治久安,圣君与贤臣缺一不可。
诗词作品:杂说一·龙说诗词作者:【唐代】韩愈诗词归类:【古文观止】、【议论】、【寓理】