您现在的位置是:首页 >

从误译中学习:吵嘴还是说话?

火烧 2022-08-02 07:03:45 1038
从误译中学习:吵嘴还是说话? 今日翻译例句:Bo ever ha word with hi eigh our .翻译×:鲍勃从不与他的邻居说话。翻译√:鲍勃从来不与他的邻居吵嘴。分析:Have wor

从误译中学习:吵嘴还是说话?  

从误译中学习:吵嘴还是说话?
今日翻译例句:

Bob never has words with his neighbours.
翻译×:鲍勃从不与他的邻居说话。
翻译√:鲍勃从来不与他的邻居吵嘴。
分析
Have words with someone是习语,意思为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。两者的区别是:前者的word取复数形式,无冠词,后者取单数形式,带不定冠词a——这个需要好好记住哦。
另外,word还可以表达“承诺”:
Take my word for it. 相信我,没错的。
You've got my word/I'll give you my word. 我向你保证。
He is a man of his word. 他是一个一诺千金的人。
那么word还有别的意思吗?有的:
Word has it that he is still alive. 有消息说他还活着。
He's sent word that he would not e home till June. 他传了口信,说六月份再回家。
看到啦,一个小小的word也有各种意思,这些用法记得区分不要混淆哦,最好能记住并熟练运用,小词一样可以派上大用场!  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码