天对柳宗元原文及翻译 柳宗元《梅雨》原文及翻译赏析
柳宗元《梅雨》原文及翻译赏析
梅雨原文:
梅实迎时雨,苍茫值晚春。愁深楚猿夜,梦断越鸡晨。海雾连南极,江云暗北津。素衣今尽化,非为帝京尘。

梅雨翻译及注释
翻译杨梅结实正是阴雨连绵的时候,天地苍茫一片,时间恰是晚春。愁深难眠更哪堪楚猿夜啼,好梦易醒禁不住越鸡伺晨。雨雾朦朦从海隅直达南极边的尽头,江涛汹汹淹没了北去的渡口。身上的白衣被江南的梅雨墨染,却不是京城的尘埃所为。
注释1梅雨:农历四五月间,江南一带在杨梅成熟时,常阴雨连绵,这段时间,就称作梅雨季节。其雨叫梅雨,也叫黄梅雨,2梅实:杨梅的果实,俗称杨梅。3楚、越:泛指江南,这里都是指江南的永州,永州是荆楚的最南端,也是南越的最北处。4海雾:海上的雾气。张若虚《春江花月夜》「斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。」此处借其乡思之苦的意。5江雪:江涛如雪,一作「江云」。北津:北去的渡口。6「素衣」两句:素衣,白色的衣。这里是化用典故,谢脁诗云:「京洛多风尘,素衣化为缁。」这是说「京洛有许多灰沙,白衣服都被染成黑的了。」柳宗元是反其意而用之。
梅雨赏析
首联写实景。梅子成熟时,正是江南晚春季节。阴雨绵绵,大地苍茫一片,这梅雨,有时一下就是十几天,甚至一月余。在这样的季节里,一个长居江南的人也会感到愁闷,更不必说是「俟罪非真吏」的流放囚徒了。对这梅雨中的沉闷更加不适应,更是愁上加愁。作者在这一联写「苍茫」的梅雨,就给诗定下了「忧愁」的基调,这「忧愁」是沉沉地压在诗人的心头,挥不去,驱不散,化不开。颔联写柳州之荒凉,夜里能听见猿猴悲啼,早晨被远处的鸡声惊醒,皆言人烟稀少。愁与梦,更是诗人不得志的心态写照。颈联写天气景象,一片朦胧晦暗,恰好是诗人此时境遇的象征。尾联用典。陆机诗:「京洛多风尘,素衣化为缁」,谢朓诗:「谁能久京洛,缁尘染素衣」。字面写白色的衣服变成了黑色,但不是京城尘埃所染,而是边城气候。言外之意却是从此入京无份了——政治前途何其渺茫,心里必定愁苦。
这首诗运用象征手法,借苍茫细雨来抒发作者无边无际的思乡忧愁;濛濛、沉沉的细雨,就是作者那深深、浓浓的思乡之情。作者借景抒情,情随景生,景随情移,情景交融。诗中的一个「愁」、一个「梦」,点化了作者的写作意图,把情与景紧密联在一起,是有独特沉郁的风格。
梅雨创作背景
柳宗元于唐顺宗永贞元年(805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马。政治失意的作者在永州遇上糟糕天气,心中更是苦闷,遂作此诗。 诗词作品:梅雨诗词作者:【唐代】柳宗元诗词归类:【写雨】