中译英是什么 求高手帮我看看下面的翻译(中译英)有没有语法错误
求高手帮我看看下面的翻译(中译英)有没有语法错误
求高手帮我看看下面的翻译(中译英)有没有语法错误
There are enty-four hours in a day for everybody 表示“有”的固定句型 there be 句型
Qnce it runs out in our life in a day
第二段开头 making改为一般式 make 原来的动词都没了
我觉得倒数第三句 may改为 could 或can 更好 may 意为能愿意思的情态动词 但愿、可以、也许
总的没啥大问题 翻译的很不错
那两句 我觉得改了会更符合英语表达习惯
有没有英语高手~帮我看看有没有语法错误,在翻译下
我知道,今晚我们veryexcited…
我知道,我多说没有用的…
我知道,你会后悔的,…
我知道,我们回不去了…
首先,所以害怕失去你…
你说的,我经历了somuch
合作与分工
聚在一起传播
最后一个离开,你是…
我记得,永远记得
现在,你离开了我
然而,我所料。
但我的心仍然不愿. .
如果,我离开了
你会想念我,还记得我吗?
对不起,我thinkI是爱上你!
虽然,我知道我没有资格
我takeup并把它放下了
这是…
,因为害怕失去你
帮我翻译下,中译英 急!要求没有语法错误!!
Soul fascinated messenger
谁帮我翻译下 中译英 要求没有语法错误!!
i confess i haven't been a hardworking girl for a long time , and let you have worrid about me for years. i'm sorry. i hope that i'd be good as you wish. my action will prove my determination, your daughter will be glorious

请帮我看看这段中译英有没有语法错误,多谢。
汗……我中文真是太差了,看不懂什么叫内职,然后上网google 了很久,看到内职指的是妃嫔???我看你翻译成work-at-home,是不是指亲戚之间的雇佣关系啊……你要是知道的话,百度资讯告诉我吧。3q了。
根据雇佣法第19条规定,第一栏及第二栏中的“内职或帮工”指的是一种由自己的劳动取得收入的工作情形,.
原文:the side job(work-at-home job) or domestic help mentioned in section 1 and section 2 is considered to be a kind of work arrangement from which person earned money by his/her own labor in aordance to article 19 of The Employment Insurance Act.
修改:Aording to Article 19 of the Employment Law, 内职 or journeyman in section 1 and section 2 refer to the work from which people can receive ine.
不管是做什么工作,只要能从中取得收入、也就是说是你以被雇主雇佣的形式或从事个体经营,为他人做帮手而取得收入的情形下从事了劳动或义务活动、原则上1天的劳动时间未满4小时(雇用保险被保险这除外),还没有达到“雇佣或就劳”的程度的工作。
原文:to be specific, being different fro, the "employment", side job or domestic help is undertaken by such way as being employed by an employer, being self-employed, providing a paid help to others or participating in volunteer activities on condition that the working hours each day in principle are less than 4 hours.
修改:No matter what kind of work it is, as long as you can receive ine from the work (such as being employed, self-employed or journeyman or participate in volunteer activities), but the working time of a day is less than 4 fours (except being insured by employment insurance), it is not considered as “being employed).
(即使1天的劳动时间超过4小时,只要是1天的劳动收入未满规定的最低工资日额,也属于“内职或帮工”。
原文:(In case that the daily ine of a work is less than the established minimum daily wage, it also can be considered as a side job or domestic help even though its working hours per day is more than 4 hours).
修改:Even if the working time of a day is more than four hours, it can be considered as内职或帮工 as along as the wage of a day does not meet the stipulated minimum wage.
另外,“内职或帮工”没有收入的情况下,请参照第1栏中的记载事项。
原文:Moreover, by the case of unpaid side job and domestic help, please make a reference to the description in section 1.
修改:Besides, as for the 内职 or journeyman without ine, please refer to records in Section 1.
英语翻译,麻烦帮我看看有没有语法错误
第一句是对的
第二句 应该是 it was he that 用的强调句所以要和后面时态一致
帮我看看下面的英语有没有语法错误?顺便帮忙改一下!
All that I can offer is silent well-wishing: happy birthday.
帮我翻译下面英文,看有没有语法错误
不要用分号 全部用句号。最后用as bitter as pills更好。固定搭配:bitter pill to swallow
medicine 不一定是苦的。改良出来的糖衣药丸,就是为了不苦。
如果用Even a short separation is a bitter pill to swallow 那就是即使分开了 您也还接受。如果您不能接受,那就不要这样用。
请帮我看看下面的这段英文有没有语法错误.....谢谢
I want you to acpany me and i like you. Just miss you . Just like you.Please be my girl firend and my best friend , can i ?
帮我看看,翻译得有没有语法错误,谢谢啦
Taiwan Wei Quan Corporation (full name IS Wei Quan food industry pany limited) was established in 1953. It is a famous general food pany in Taiwan , researching and producing the dairy nutrition foods and beverages, condiments, oils, and other diverse applications, it relates to supermarkets and professional management of logistics systems.
你的翻译里错误比较多。我的少一些,呵呵