水调歌头黄州快哉亭赠张偓佺 陈克《临江仙·四海十年兵不解》原文及翻译赏析
陈克《临江仙·四海十年兵不解》原文及翻译赏析
临江仙·四海十年兵不解原文:
四海十年兵不解,胡尘直到江城。岁华销尽客心惊。疏髯浑似雪,衰涕欲生冰。 送老薤盐何处是,我缘应在吴兴。故人相望若为情。别愁深夜雨,孤影小窗灯。
临江仙·四海十年兵不解注释
1江城:指建康,今江苏南京。2齑盐:细碎的盐。3吴兴:在今浙江湖州。
临江仙·四海十年兵不解赏析
本词作于1136年冬,当时作者正在吕祉幕中为属僚,时年五十六岁。在此之前,他曾在吕祉主持下撰定《东南防守利便》,向宋高宗进谏以建康为都,收复中原,不被采纳。因此在本篇中既有对金伪入侵的愤慨,又有对宦途的厌恶,词风由以前的艳丽而变得「苍老」不堪。这是他留给后人的最后一篇作品,次年八月就英勇就义了。
上片「四海」二句,金兵南来到此时已十年,兵战不休,胡虏的铁骑已直抵建康。此二句是叙事,但对金兵南侵和朝廷的妥协,一任金人兵临建康,十分愤怒不满。「岁华」三句,十年来自己消磨了岁月,稀疏的胡须已全白如雪,衰老的面孔流着涕泪,在冬天的寒风中结成冰粒,这一事实使他感到惊恐,自己的年华就在这兵燹之中渐渐消失了。
下片情绪更为低沉,词人想到自己一生将尽,以后终老何处呢?「送老」二句,意为何处是我终老之地?我的缘份大概就在这吴兴之地吧,年老力衰,又能去向何方呢?以「盐」代处所。「故人」句,写自己对故人思念之情。在下雨的深夜,孤灯伴着孤影,满腹离愁别绪,难解难排。国破之忧和离别之愁,郁结于词人心头,情绪低沉甚至苍老,使人不忍卒读。[1]
「四海十年兵不解,胡尘直到江城」包含着丰富的历史事实,包括从宣和七年金灭宋至绍兴四年金军兵临建康城下这段历史。其时吕祉帅建康,辟陈克为右承事郎都督府准备差遣。职期间,陈克曾撰《东南防守利便》上秦朝廷,力主抗金之议。无奈朝廷昏弱,奸佞当道,忠言不为所用。国运不振,年事已高,作者只好慨叹:「岁华销尽客心惊。疏髯浑如雪,衰涕欲生冰」。词上片主要借史实抒悲愤之情。而词下片的情绪则从悲愤转为悲观。「送老齑盐何处是?我缘应在吴兴」就是被追归隐思想的反映。齑盐,原指切碎了的醃菜,这里指最低限度的生活资料。吴兴,今浙江湖州市。宋之湖州亦称吴兴郡,陈克意将隐居于此。但是,另一方面,不是说走就走得干脆的,陈克长期侨居金陵,这里有不少朋友是他所不忍心离别的。所以有「故人相望若为情」云云。
这首词悲慨沉郁,感情深厚,满腔忠愤溢于言表。
「四海十年兵不解,胡尘直到江城」两句正面点提形势,诉说对进犯者的谴责,和对造成「胡尘直到江城」局面的赵宋王室的不满。「客心惊」的原因不只是时光消逝,「疏髯如雪」一句似乎还为不能报效疆场而惋惜,欲生冰的「衰涕」,实际上也反映了为国事而涕泪交加的情态。「别愁深夜雨,孤影小窗灯」两句,承上「故人相望若为情」,是悬想别后故人孤愁情状。苏轼寄弟苏辙诗云:「寒灯相对记畴昔,夜雨何时听箫瑟。」这里,借用苏诗意象,以「别愁」、「孤影」表之,见故人于今独处无侣之苦,也反衬出自己的孤苦处境。
就艺术特色而言,这首词起承转合,意脉不断,巧妙无痕。起首两句指出:十年来兵祸不止,以至于「胡尘直到江城」。这一形势,是作者哀愁的原因,也是他欲别故人的原因。此词发端处揭出感慨的原因,为全篇定基调,立纲领。此后虽然不再有一个字提到兴亡,但由此种下的兴亡之慨,随处可见。这样开头,有笼罩之功力。至过变处,词云「送老」,这和「十年」、「岁华销尽」、「疏髯」、「衰涕」是完全一致的,因而这两个字可谓承接严密。上片言老,是说国事不宁,个人衰弱而下片言老,则是寻求自己的归宿。所以「送老」一语承上而启下「应吴兴」、「别愁」、「孤影」,与之一脉相承。词到终了,却用雨天深夜之中,小窗前残灯映照下的「故人」形象收束,用环境描写来寄托难言的苦衷,创造出迷离恍惚的气氛,不但收来有力,而且含「有余不尽」之妙。

诗词作品:临江仙·四海十年兵不解诗词作者:【宋代】陈克诗词归类:【豪放】、【思念】、【哀愁】
相关文章
- 柳永的词 柳永简介 北宋著名词人婉约派创始人物柳永生平
- 雨霖铃·寒蝉凄切 北宋著名词人,婉约派代表人物:柳永――妓院的祖师爷
- 定风波 苏轼 《永遇乐·明月如霜》(苏轼)诗句译文赏析
- 雨霖铃·寒蝉凄切 北宋著名词人,婉约派代表人物柳永简介
- 水龙吟苏轼 梅尧臣《醉中留别永叔子履》原文及翻译赏析
- 如梦令李清照词 陈师道《罗敷媚(和何大夫酴醾菊·二之一)》原文及翻译赏析
- 元鼎续集 次韵金元鼎新年七十原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 摸鱼儿辛弃疾 辛弃疾《水龙吟》原文及翻译赏析
- 吴松道中二首其二古诗翻译 陈师道《罗敷媚(二之二)》原文及翻译赏析
- 水调歌头黄州快哉亭赠张偓佺 陈克《临江仙·四海十年兵不解》原文及翻译赏析