您现在的位置是:首页 >

为什么叫佚名 佚名《瓠叶》原文及翻译赏析

火烧 2022-06-23 01:58:23 1026
佚名《瓠叶》原文及翻译赏析 瓠叶原文:幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言献之。有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。瓠

佚名《瓠叶》原文及翻译赏析  

瓠叶原文:

幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。

为什么叫佚名 佚名《瓠叶》原文及翻译赏析

有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言献之。

有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

瓠叶翻译及注释

翻译瓠叶翩舞瓠瓜香,采来做菜又煮汤。君子备好香醇酒,斟满酒杯请客尝。野兔肉儿鲜又嫩,烤它煨它味道美。君子备好香醇酒,斟满敬客喝一杯。野兔肉儿鲜又嫩,烤它熏它成佳肴。君子备好香醇酒,斟满回敬礼节到。野兔肉儿鲜又嫩,煨它烤它成美味。君子备好香醇酒,斟满劝饮又一杯。

注释1瓠(hu):葫芦科植物的总称。2幡(fān)幡:翩翩,反复翻动的样子。3亨(pēng):同「烹」,煮。4酌:斟酒。言:助词。尝:品尝。5斯:语助词。首:头,只。一说斯首即白头,兔小者头白。6炮(pao):将带毛的动物裹上泥放在火上烧。燔(fan):用火烤熟。7献:主人向宾客敬酒曰献。8炙:将肉类在火上熏烤使熟。9酢(zuo):回敬酒。十酬:劝酒。

瓠叶鉴赏

  这是一首描述普通人家热情待客的小诗。全诗共分四章,形式上全用赋法,颇具雅诗特点,然诗中反复咏叹者多,渲染描绘者寡,又与风诗相近,故龚橙《诗本谊》谓此《小雅》「西周民风」之一。

  诗首章取瓠叶这一典型意象,极言其宴席上菜肴的粗陋和简约,瓠叶味苦,则所食非美味佳肴可知,但主人并没有以微薄而废礼,而是情真意挚地「采之亨之」,并取酒相待,请客人一同品尝。诗中多用代词,加快了节奏,情绪显得欢快跳跃,而首章「亨」、「尝」押韵,属阳部,更为全诗定下了一个热烈高昂的基调。

  诗后三章以白头小兔为叙赋对象,从另一面极言菜肴简陋。「一物而三举之者,以礼有献酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以见其约矣。」(《传说汇纂》引张彩语)《诗经》时代,关于荤菜,有「六牲」之说,即豕、牛、羊、鸡、鱼、雁(见《礼记·内则》),在正式宴请客人的场合,据礼当备「六牲」,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方谚语所谓「狗肉端不上台面」一样。明了这一点,便可看出同是宴饮之诗,《小雅·伐木》有「肥羜(音zhu,小羊)」「肥牡」,《小雅·鱼丽》有「鲿」「鲨」「鲂鳢」「鰋鲤」,和《小雅·瓠叶》中仅有「瓠叶」「兔首」相比,厚薄奢简尽显。正如第一章所叙述的那样,主人并没有因小兔之微薄而废燕饮之礼,而是或炮或燔或炙,变化烹调手段,使单调而粗简的原料变成诱人的佳肴,复以酒献客、酢客、酬客,礼至且意切,在你来我往的觥筹交错中,可以看出主宾之间确实「有不任欣喜之状」(陈延杰《诗序解》)。

  从诗歌的表现手法和艺术感染力来看,《小雅·瓠叶》确实算不上雅诗中的上品,但它却具有一定的历史认识价值,这首诗既表现出中华民族悠久的饮食文化传统,又表现出礼仪之邦所独有的尚礼民风和谦虚美德。

瓠叶创作背景

  关于此诗的创作背景,历来有较大分歧。《毛诗序》云:「大夫刺幽王也。上弃礼而不能行,虽有牲牢饔饩不肯用也,故思古之人不以微薄废礼焉。」有人认为诗序的说法缺少文本依据,过于迂曲。从毛传、郑笺来看,当是庶人燕饮朋友之诗。也有人认为诗的作者是宴会中的一位客人。 诗词作品:瓠叶诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【诗经】、【咏物】、【宴饮】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码