您现在的位置是:首页 >

为什么叫佚名 佚名《泂酌》原文及翻译赏析

火烧 2021-06-05 08:06:34 1057
佚名《泂酌》原文及翻译赏析 泂酌原文:泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。泂酌翻

佚名《泂酌》原文及翻译赏析  

泂酌原文:

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。

泂酌翻译及注释

翻译远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真高尚,好比百姓父母般。远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德真高尚,百姓归附心向往。远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。

注释1泂(jiǒng):远。酌(zhuo):古通「爵」,中国古代的一种酒器。行(hang)潦(lǎo):路边的积水。2挹(yi):舀出。注:灌入。3餴(fēn):蒸。饎(chi):旧训酒食,非。马瑞辰《毛诗传笺通释》云:「宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:『饎人,主炊官也。』《仪礼》郑注:『炊黍稷为饎。』是也。」今从其说。4岂弟(kǎi ti):即「恺悌」,本义为和乐平易,据《吕氏春秋·不屈》所载惠子「诗曰:『恺悌君子,民之父母。』恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母」数语,则在此特训为恩德深长广大。5罍(lei):古酒器,似壶而大。6攸:所。归:归附。7溉:洗。或谓通「概」,一种盛酒漆器。王引之《经义述闻》:「『溉』当读为『概』。概,漆尊也。」8塈(xi):毛传:「塈,息也。」马瑞辰《毛诗传笺通释》:「按:《方言》:『息,归也。』『民之攸塈塈』谓民之所息,即谓民之所归。」

泂酌鉴赏

  对这首诗主旨的解说,各家之见颇有差异。《毛诗序》云:「《泂酌》,召康公戒成王也。言皇天亲有德,飨有道也。」扬雄《博士箴》(《艺文类聚·职官部》引)云:「公刘挹行潦而浊乱斯清,官操其业,士执其经。」陈乔枞《鲁诗遗说考》以之为鲁诗之说。王先谦《诗三家义集疏》云:「三家以诗为公刘作,盖以戎狄浊乱之区而公刘居之,譬如行潦可谓浊矣,公刘挹而注之,则浊者不浊,清者自清。由公刘居豳之后,别田而养,立学以教,法度简易,人民相安,故亲之如父母。……其详则不得而闻矣。」其详既不得闻,三家诗之说的正误也就难以稽考了。而《毛诗序》之说,似乎更觉缥缈,此诗的文本自然有劝勉之意,但却很难讲有什么告戒之意。至于陈子展《诗经直解》所说「当是奴隶被迫自远地汲水者所作,此非奴才诗人之歌颂,而似奴隶歌手之讽刺」,似更迂远。相比较而言,高亨《诗经今注》所说「这是一首为周王或诸侯颂德的诗,集中歌颂他能爱人民,得到人民的拥护」,还是比较圆通的。

  诗分三章,均从远处流潦之水起兴。流潦之水本来浑浊,且又处于远方,本来很容易被人弃之不用,但如能「挹彼注兹」,舀过来倒进自己的水缸,就可以用来蒸煮食物,洗濯酒器,成为有用之物。这正如远土之民,只要君王施以仁义,便自然可以使他们感恩戴德,心悦诚服地前来归附。这里的关键是君王要有高尚敦厚的品德,真正成为「民之父母」。对此,方玉润有如下发挥:「此等诗总是欲在上之人当以父母斯民为心,盖必在上者有慈祥岂弟之念,而后在下者有亲附来归之诚。曰『攸归』者,为民所归往也;日『攸塈』者,为民所安息也。使君子不以『父母』自居,外视其赤子,则小民又岂如赤子相依,乐从夫『父母』?故词若褒美而意实劝戒。」(《诗经原始》)他说的「劝」意是可以感受到的,但他说的「戒」意是否真的存在于诗的文本中,令人怀疑,但从接受美学角度说,他的这种创造性「误读」还是很有意思的。

  此诗借日常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反复歌咏。由此也可以看出《国风》对《大雅》艺术上的影响。

为什么叫佚名 佚名《泂酌》原文及翻译赏析

泂酌创作背景

  对《大雅·泂酌》这首诗的创作背景,历来有争议。根据诗意,这可能是一首在家族内部大型宴会上唱的雅歌,疑似与《大雅·公刘》同在一个宴会上,人们对公刘的颂歌。而程俊英《诗经译注》认为:「这是歌颂统治者能得民心的诗,具体指谁,史无确证。」 诗词作品:泂酌诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【诗经】、【赞颂】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码