次北固山下翻译及赏析 杜甫《雨不绝》原文及翻译赏析
杜甫《雨不绝》原文及翻译赏析
雨不绝原文:
鸣雨既过渐细微,映空摇飏如丝飞。阶前短草泥不乱,院里长条风乍稀。舞石旋应将乳子,行云莫自湿仙衣。眼边江舸何匆促,未待安流逆浪归。
雨不绝翻译及注释
翻译喧哗的雨已经过去、逐渐变得细微,映着天空摇漾的是如丝的细雨飘飞。石阶前小草沾了泥并不脏乱,院子里柳条上的风也陡然变得稀少起来。舞石应立即带着乳子起飞,且不要因播撒云层濡湿自己的仙衣。眼前江船何其匆促,不等到江流平静就迎著风浪归去。
注释1《杜诗演义》:先之以鸣雨,继之以微雨,故题云《雨不绝》。2鸣雨:雷雨。边连宝:大雨易绝,细雨难绝。大雨过而继以细雨,则倍难绝。谚所谓雨后毛不晴也。3映空:犹阴空,天色昏暗。《通俗文》:日阴曰映。飏(音扬),飞扬。如丝飞,指细雨绵绵。4长条:指柳树枝条,例如庾信诗「河边杨柳百尺枝,别有长条踠地垂」(《杨柳歌》),以及杜甫绝句「隔户杨柳弱嫋嫋,狂风挽断最长条」。有人认为「长条」指雨,恐非。仇兆鳌注:草不沾污,见雨之微。风虽乍稀,雨仍未止也。5「舞石」句用典。舞石将乳子,见于《水经注》卷三十八:湘水东南流径石燕山东,其山有石一,绀而状燕,因以名山。其石或大或小,若母子焉。及其雷风相薄,则石燕群飞,颉颃如真燕矣。旋应:很快。将:带领。这句是用传说中石燕来形容风中的雨点。6《杜律演义》:莫自湿,劝神女莫久行雨,而自湿其衣也。仇注:舞燕将子,记暮春雨。行云湿衣,切巫山雨。这里也用了一个典故,出自战国时期宋玉的《高唐赋》序:昔者先王(指楚怀王)尝游高唐。怠而昼寝,梦见一妇人,曰:「妾,巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。」王因幸之,去而辞曰:「妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。」7舸(音葛):船。何:何其。匆促:匆忙、仓促。8「未待」句是说,未等水流平稳,就逆流而归。
雨不绝创作背景
此诗当作于公元766年(唐代宗大历元年),当时杜甫55岁,住在夔州(今重庆奉节)。当年可能雨水较多,此篇前杜甫已有数首诗咏雨。

雨不绝鉴赏
清初学者仇兆鳌《杜诗详注》:此诗上六句写雨中景物,末二句写雨际行舟。风狂雨急,故鸣而有声,既过则细若飞丝矣。草不沾污,见雨之微。风虽乍稀,雨仍未止也。舞燕将子,记暮春雨。行云湿衣,切巫山雨。江舸逆浪,杜甫对冒险营运表示担忧。
清代杜诗研究家浦起龙《读杜心解》:「望晴之词,祝其止舞而挟子以游,停云而振衣适志,已引动欲归义。乳子本说燕雏,仙衣本说神女,公乃借形挈家归去之志也,运古入化。」
当代诗人谢颐城认为仇兆鳌对「舞石旋应将乳子,行云莫自湿仙衣」两句的注解有问题,浦起龙「运古入化」的评语也不恰当。他认为杜甫借「舞石」「将乳子」,表示自己将「挈家归去」;借巫山神女的典故「行云莫自湿仙衣」,是提醒自己不能只顾「行云」、游览潇洒,而延误了归程。同时谢颐城认为这首诗最大的毛病是:「舞石」典故用得突兀,不协调。
诗词作品:雨不绝诗词作者:【唐代】杜甫诗词归类:【咏物】、【写雨】