您现在的位置是:首页 >

佚名是谁 佚名《汾沮洳》原文及翻译赏析

火烧 2023-02-03 16:07:33 1130
佚名《汾沮洳》原文及翻译赏析 汾沮洳原文:彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如

佚名《汾沮洳》原文及翻译赏析  

汾沮洳原文:

彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。

汾沮洳翻译及注释

翻译在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样!在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样!在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样!

注释1汾:汾水,在今山西省中部地区,西南汇入黄河。沮(ju)洳(ru):水边低湿的地方。2言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。3彼其之子:他那个人。4度:衡量。美无度,极言其美无比。5殊异:优异出众。公路:官名。掌管王公宾祀之车驾的官吏。6桑:桑树叶。7英:华(花)。8公行(hang):官名。掌管王公兵车的官吏。9曲:河道弯曲之处。十藚(xu):药用植物,即泽泻草。多年生沼生草本,具地下球茎,可作蔬菜。⑾公族:公侯家族的人,指贵族子弟。

汾沮洳鉴赏

  《魏风·汾沮洳》全诗共为三章,各以「彼汾沮洳,言采其莫」、「彼汾一方,言采其桑」、「彼汾一曲,言采其藚」起兴。这「沮洳」、「一方」、「一曲」词语的变换,不仅显示这位民间女子劳动内容的不同,还表示空间和时间的变换。也就是说,不论这位痴情女子干什么活儿,也不论是什么时间和什么地点。她总是思念著自己的意中人,足见其一往钟情的程度了。把这位女子思慕情人的痴情之状描摹得栩栩如生。接着又用「彼其之子,美无度」、「彼其之子,美如英」、「彼其之子,美如玉」来赞美男子的仪容。「美无度」是「美极了」,「美得无法形容」之谓。「美如英」,是说男子美得像怒放的鲜花;「美如玉」,是说男子容光焕发,有美玉般的光彩。这些是关于男子美貌的描写。诗的最后。以「美无度,殊异乎公路」、「美如英,殊异乎公行」、「美如玉,殊异乎公族」作结。也就是说,这位女子的意中人,不仅只长相漂亮,而他的身份地位,连那些「公路」、「公行」、「公族」等达官贵人,也望尘莫及的。此诗女主人公不只是对勤劳男子良好形象的赞叹不已,更重要的在于他美得「殊异」乎公路、公行、公族。这个普通的劳动者,和那些高贵的官吏有着本质的区别。全诗结束,见不到女子所思之人的正面描写,但通过这种对比、烘托的艺术手法,却把这位未露面的男子描写得如见其人了。

  这首诗在篇章结构上,是《诗经》中常见的叠句重章、反复吟咏的艺术形式。三章字句变化无多,而诗意却层层递进。「美无度」是对所思男子之美的概括描写;「美如英」是对所思男子的仪表之赞美;「美如玉」是对所思男子人品的赞美。而又以「公路」、「公行」、「公族」加以具体映衬,这就更加凸现了「彼其之子」的美的形象。

汾沮洳创作背景

  关于此诗的背景,《毛诗序》云:「《汾沮洳》,刺俭也。其君子俭以能勤,刺不得礼也。」《韩诗外传》则以为是美隐居之贤者,云「虽在下位,民愿戴之,虽欲无尊得乎哉?」前者是说因君子勤俭,亲自采莫、采桑,有失体统,故作此诗以刺之。后者是说,汾水沮洳之间,贤者隐居其内,采莫、采桑、采藚以自给,然其才德,实在超乎「公路」、「公行」、「公族」之上。毛、韩二家之外,还有何楷《诗经世本古义》的「晋人刺其大夫」说、姚际恒《诗经通论》的「诗人赞其公族大夫之诗」说、傅恒等《诗义折中》的「剌遗贤」说、郝懿行《诗问》的「美勤俭」说等。这些说法都是不符合文本语义的。闻一多在《风诗类钞》中首先提出「这是女子思慕男子的诗」,今人多从之。 诗词作品:汾沮洳诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【诗经】、【赞美】、【写人】

佚名是谁 佚名《汾沮洳》原文及翻译赏析
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码