阮郎归西湖春暮 马子严《阮郎归·西湖春暮》原文及翻译赏析
马子严《阮郎归·西湖春暮》原文及翻译赏析

阮郎归·西湖春暮原文:
清明寒食不多时。香红渐渐稀。番腾妆束闹苏堤。留春春怎知。花褪雨,絮沾泥。凌波寸不移。三三两两叫船儿。人归春也归。
阮郎归·西湖春暮翻译及注释
翻译清明、寒食节过了没多久,百花逐渐退去了原有的艳丽 色彩,慢慢凋谢了。人们为了挽留春光,翻腾衣柜,找出春 天穿的衣服,纷纷出城来到苏堤,尽情游玩。想留住春天的 脚步,然而春之神似乎并不懂得人们的用意。一场大雨过后,花朵被雨水洗洒而褪去鲜艳之色,柳絮 飘落于泥中,被沾住而无法扬起,赏花的女子似乎没有受到 什么影响,一步也没有移动,两个、三个游人结伴乘着船儿回去了,春天的脚步声也渐渐远去了。
注释1不多时:过了不多久。2番腾,即「翻腾」。此处指 翻腾衣柜,寻找春衣。3苏堤:亦称苏公堤,是一条贯穿西 湖南北风景区的林荫大堤。为苏轼任杭州知府疏浚西湖时取 湖泥和葑草堆筑而成。已经成为西湖十景之首,名曰「苏堤 春晓」。4花褪雨:花朵被雨洗洒而褪去鲜艳之色。5絮沾 泥:柳絮飘落于泥中,被沾住而无法扬起。6凌波句:凌波 指水仙。这里指女子步履。7寸:寸步。
阮郎归·西湖春暮简析
本词描写南宋都城杭州市民暮春游览西湖的情景。清明、寒食一过,百花逐渐凋谢,人们为 了挽留春光,纷纷出城来到苏堤之上,尽情游赏。 然而春之神似乎并不懂得人们的用意,终于随着 游人的船儿默默无言地归去了。词作抒写惜春、 伤春之情,构思新颖,读来别有一番韵味。《蕙 风词话》谓其「番腾妆束闹苏堤」句,形容粗钗 腻粉,可谓妙于语言,天与娉婷,何有于「翻腾 妆束」,适成其为「闹」而已。「闹」字值得玩 味,「闹」是说「妆束」,相当于「闹妆」的 「闹」,指花花绿绿、眼睛应接不暇的景象。 「闹」字是把事物无声的姿态说成好像有声音的 波动,仿佛在视觉里获得了听觉的感受,有如见 其人,如闻其身之感,表达了身临其境的美感。
诗词作品:阮郎归·西湖春暮诗词作者:【宋代】马子严诗词归类:【春游】、【西湖】、【惜春】
相关文章
- 阮郎归欧阳修 韩淲《阮郎归(客有举词者,因以其韵赋之)》原文及翻译赏析
- 阮郎归西湖春暮点面结合赏析 阮郎归·因戏作云原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 阮郎归西湖春暮点面结合赏析 阮郎归·苏州席上作原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 醉桃源南园春半踏青时 阮郎归·南园春半踏青时原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 阮郎归西湖春暮 阮郎归·寒阴漠漠夜来霜原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 阮郎归西湖春暮点面结合赏析 阮郎归·有怀北游原文_翻译及赏析
- 阮郎归西湖春暮点面结合赏析 阮郎归·月下感事原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 阮郎归西湖春暮 秦观《醉桃源(以阮郎归歌之亦可)》原文及翻译赏析
- 海岱继目 阮郎归·海岱楼与客酌别作原文|翻译|赏析_原文作者简介
- 阮郎归词牌名的由来 阮郎归·客有举词者,因以其韵赋之原文|翻译|赏析_原文作者简介
爱学记

微信收款码
支付宝收款码