您现在的位置是:首页 >

清朝纪昀 纪昀《不怕鬼╱曹司农竹虚言》原文及翻译赏析

火烧 2022-04-12 17:42:15 1057
纪昀《不怕鬼╱曹司农竹虚言》原文及翻译赏析 不怕鬼/曹司农竹虚言原文:  曹司农竹虚言,其族兄自歙往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。友人曰:「是有魅,夜不可居。」曹强居之。夜

纪昀《不怕鬼╱曹司农竹虚言》原文及翻译赏析  

不怕鬼/曹司农竹虚言原文:

  曹司农竹虚言,其族兄自歙往扬州,途经友人家。时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。友人曰:「是有魅,夜不可居。」曹强居之。夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。入室后,渐开展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披发吐舌作缢鬼状。曹笑曰:「犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?」忽自摘其首置案上。曹又笑曰:「有首尚不足畏,况无首也。」鬼技穷,倏然。及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄唾曰:「又此败兴物耶?」竟不入。

不怕鬼/曹司农竹虚言翻译及注释

翻译  司农曹竹虚说:他的族兄从歙县去扬州,途中经过朋友家。此时正是盛夏时节,此兄停下行程坐到友人书屋中,觉得这间屋子十分惬意凉爽。天色晚时想要住在这里,友人说:「这里有鬼,晚上不能住在这里的。」此人不管,强要住下。深夜,有东西从门缝间慢慢进入,像夹带的纸一样薄。进入房间后,便逐渐展开化为人的模样,原来是个女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了头发吐出了长舌,变成吊死鬼的样子。曹笑着说:「同样是头发,只是有些凌乱;同样是舌头,只不过稍稍长了些,有什么好怕的?」那鬼忽然又把自己的头摘下来放到桌子上。曹又笑着说:「有头的我尚且不怕,何况你这没有头的东西!」鬼的招数出尽了,便一瞬间消失了。待到曹从扬州回来,再次住到这里,深夜,门缝再次有东西蠕动。刚露出它的脑袋,曹便唾骂到:「又是那个倒霉的东西吗?」鬼竟然没有进去。

注释曹司农竹虚言:曹竹虚司农说。司农:学管钱粮的官。清代的户部尚书也别称司农。歙(she):县名。今安徽省歙县。延:请。是:这里。夹纸:作夹带用的纸,极薄。夹带:旧时考生应试,私带预先抄好的文字资料或书籍入考场。殊不畏:一点儿也不害怕。倏然:很快地。这里指很快地消失不见了。甚:很,十分。及:等到。轩:宽敞。状:······的样子穷:用尽

不怕鬼/曹司农竹虚言启示

  俗话说「邪不压正」,鬼的伎俩在堂堂正正的人面前就无计可施了。鬼是不存在的,但社会上的邪气却是有的,只有发扬正气,邪气才无市场。

清朝纪昀 纪昀《不怕鬼╱曹司农竹虚言》原文及翻译赏析

  见怪不怪,其怪自败。只要心里坦荡不怕,就没有什么可以吓住你了。

诗词作品:不怕鬼╱曹司农竹虚言诗词作者:【清代纪昀诗词归类:【初中文言文】、【寓言】、【故事】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码