菁菁者莪 乐育材也 佚名《菁菁者莪》原文及翻译赏析
佚名《菁菁者莪》原文及翻译赏析
菁菁者莪原文:
菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。
菁菁者莪翻译及注释
翻译莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。荡漾水面杨木舟,随着波涛任漂流。已经见到那君子,我的心里乐无忧。
注释1菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。2阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。3仪:仪容,气度。4沚:水中小洲。中沚,沚中也。小中小洲曰沚。5中陵:陵中也。丘陵高坡之地。6锡:同「赐」。朋:上古以贝壳为货币,五贝或十贝一串,两串为「朋」。王国维《说玨朋》云:「古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。」7泛泛:漂浮不定的样子。杨舟:杨木做成的小船。8载:或,又。9休:喜。
菁菁者莪鉴赏
此诗的主旨,由于诗的境界的空泛性和意象的可塑性,对其内涵可以有不同的开掘和把握。《毛诗序》「乐育材」说流传二千多年,影响至巨。连批评《毛诗序》全失诗意的朱子,在其《白鹿洞赋》中,亦有「广『青衿』之疑问,乐《菁莪》之长育」的句子。此所谓习用典记,约定俗成者也。对诗的主题,不同的理解可以并存,似不必存此没彼。这首诗的主题,爱情说更有道理,证据之一是人们公认《小雅》中典型描写男女相悦之情的《小雅·隰桑》篇,同《小雅·菁菁者莪》不论章法、句式都非常相似;前三章中「既见君子」句式一般无二,第四章都变换声调,各自成章。
此诗前三章都以「菁菁者莪」起兴,也可以理解成记实,然不必过于拘泥,因「在彼中阿」、「在彼中沚」、「在彼中陵」的植物,除了「莪」,当然还有很多,举一概之而已。第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳里,邂逅了一位性格开朗活泼、仪态落落大方、举止从容潇洒的男子,两人一见钟情,在女子内心深处引起了强烈震颤。第二章写两人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一个「喜」字写怀春少女既惊又喜的微妙心理。第三章,两人见面的地点从绿荫覆蓋的山坳、水光萦绕的小洲转到了阳光明媚的山丘上,暗示了两人关系的渐趋明朗化。「锡我百朋」一句,写女子见到君子后,因获得厚赐而不胜欣喜。第四章笔锋一转,以「泛泛杨舟」起兴,象征两人在人生长河中同舟共济、同甘共苦的誓愿。不管生活有顺境,有逆境,只要时时有恋人相伴,女子永远觉得幸福。
这首诗虽然只有短短十六句,但把一个美妙动人的爱情故事表现得引人入胜。和《秦风·蒹葭》相比,《蒹葭》在水乡泽国的氛围中有一缕渺远空灵、柔婉缠绵的哀怨之情,把一腔执著、艰难寻求但始终无法实现的惆怅之情,寄托于一派清虚旷远、烟水濛濛的凄清秋色之中。而《菁菁者莪》处处烘托著清朗明丽的山光和灵秀迷人的水色,青幽的山坡,静谧的水洲,另是一番情致。两首诗可谓珠联璧合,各有千秋。
菁菁者莪创作背景
关于此诗,有贵族宴宾客之说,也有乐见育才之说,还有爱情诗之说。《毛诗序》说是「乐育材」,朱熹《诗集传》则批评《毛诗序》「全失诗意」,认为「此亦燕饮宾客之诗」。今人多以为是古代女子喜逢爱人之歌,很多研究者认为这是一首描写女子与心上人喜相逢的小诗。 诗词作品:菁菁者莪诗词作者:【先秦】佚名诗词归类:【诗经】、【写景】、【爱情】
