您现在的位置是:首页 >

马克斯·舒施尼 《马克斯·韦伯全集》 中译工程“开工”

火烧 2022-12-16 19:34:55 1039
《马克斯·韦伯全集》 中译工程“开工” 新年伊始,国家社科基金重大项目“《马克斯·韦伯全集》翻译与研究”首席专家、山东大学韦伯研究中心教授王建民带领研究团队开始忙碌起来,日前课题组举行了项目筹备研讨会

《马克斯·韦伯全集》 中译工程“开工”  

新年伊始,国家社科基金重大项目“《马克斯·韦伯全集》翻译与研究”首席专家、山东大学韦伯研究中心教授王建民带领研究团队开始忙碌起来,日前课题组举行了项目筹备研讨会,对项目未来的实施进行了初步规划。这一课题能够立项对于学界来说是一件幸事,有望为中国学界提供全面系统的韦伯著作中文译本。不过,对于课题的主持者和参与者来说,课题立项只是研究的第一步。

马克斯·韦伯为现代社会科学体系提供的核心概念、术语、逻辑表述方式、方法论具有原创性,留下近2000万字遗稿,对当代社会科学各领域和政治及社会现实都产生了广泛而深远的影响,对我国的学术研究与学科建设同样产生了持续的推动性作用。

记者在采访中了解到,国内的韦伯研究,目前还处于解读有限的著作文本、引进国外研究成果的阶段,本土的系统研究尚未形成规模。“以德国巴伐利亚科学院为主编辑成书的新版德文《马克斯·韦伯全集》共48卷(55册),目前已完成43卷。全集分著作与演讲、书信集、讲义与讲座三部分,国内已有中文译著的总规模大致相当于新版德文《马克斯·韦伯全集》的16卷左右,其中韦伯的讲义和书信基本没有涉及。”翻译家阎克文发现,在目前有限的译著中,除了个别作品直接译自德文原文,绝大多数都是从英文转译,使译文的准确度大打折扣;同时,因为版本来源繁杂,对原著的理解水平也参差不齐,翻译规范宽严不一。作为研究的基础性工程,现有译文远远不能满足对韦伯的研究需要,以至于在此基础上的研究也难以反映韦伯思想原貌。

该课题总体目标是将新版德文《马克斯·韦伯全集》翻译成中文。

在该课题去年获批国家社科基金项目之前,前期工作已于2011年开始,以山东大学韦伯研究中心为平台,目前已完成翻译处于出版前校对的作品有《经济与社会》《学术与政治》《德国的新秩序》《儒教与道教》《论世界大战中的政治》。作为该项目的主要策划者,阎克文告诉记者,韦伯作品卷帙浩繁,翻译工程量浩大。目前最大的难点就是人力资源不足,同时具备精通德语、在相关专业领域有着扎实的专业知识、具有很高的母语修养、能够胜任翻译研究工作的学者太少,这是翻译力量组织工作的最大困难。

王建民介绍说,在接下来1—2年的课题第一阶段,在推进翻译工作的同时,课题组将成立“专有词汇编译委员会”,解决各翻译作品之间体例统一、概念统一、注释方式统一,以及概念、专有名词等译法统一的问题,并针对韦伯著作中的核心概念、关键术语制定翻译手册。

马克斯·舒施尼 《马克斯·韦伯全集》 中译工程“开工”

“雄关漫道真如铁马克斯·韦伯简介马克斯·韦伯简介,而今迈步从头越”。为了保证翻译与研究的质量,课题组除了本校德文翻译专家,更吸引了中国社会科学院、北京大学、清华大学、北京师范大学、华东师范大学等我国著名高校和研究机构的相关专业学者加入研究团队。项目组以“十年磨一剑”的决心,计划稳步推进此项翻译工程。

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码