您现在的位置是:首页 >

破阵子 晏几道《破阵子·柳下笙歌庭院》原文及翻译赏析

火烧 2022-05-28 17:24:48 1038
晏几道《破阵子·柳下笙歌庭院》原文及翻译赏析 破阵子·柳下笙歌庭院原文:柳下笙歌庭院,花间姊妹秋千。记得春楼当日事,写向红窗夜月前。凭谁寄小莲。绛蜡等闲陪泪,吴蚕到了缠绵。绿鬓能供多少恨,未肯无情比断

晏几道《破阵子·柳下笙歌庭院》原文及翻译赏析  

破阵子·柳下笙歌庭院原文:

柳下笙歌庭院,花间姊妹秋千。记得春楼当日事,写向红窗夜月前。凭谁寄小莲。绛蜡等闲陪泪,吴蚕到了缠绵。绿鬓能供多少恨,未肯无情比断弦。今年老去年。

破阵子·柳下笙歌庭院翻译及注释

翻译庭院下的柳树还有人弹奏歌曲,花丛间也有姐妹在嬉戏。还记得当年在青楼时的那些事,在月光下红窗前写封书信,谁又能替我寄给小莲呢?烛陪人落泪,春蚕吐丝,诉说著无尽的凄楚缠绵。乌黑的头发又能经得起多少次生离死别,未必能像断弦一样无情。今年依旧比去年还要衰老。

破阵子 晏几道《破阵子·柳下笙歌庭院》原文及翻译赏析

注释1破阵子:唐教坊曲,一名《十拍子》。陈旸《乐书》:「唐《破阵乐》属龟兹部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆画衣甲,执旗旆。外藩镇春衣犒军设乐,亦舞此曲,兼马军引入场,尤壮观也。」按《秦王破阵乐》为唐开国时之大型武舞曲,震惊一世。玄奘往印度取经时,一国王曾询及之,见所著《大唐西域记》。此双调小令,当是截取舞曲中之一段为之,犹可想见激壮声容。六十二字,上下片皆三平韵。2小莲。人名。3绛(jiang)蜡:红蜡烛。4等闲:无端。5吴蚕:吴地的蚕,江苏一带盛产蚕丝,故称「吴蚕」。6到了:到底。7绿鬓(bin):指乌黑的头发。8无情无断弦:像断弦一样无情。

破阵子·柳下笙歌庭院鉴赏

  开头两句,描述昔日相聚的欢乐,有人物,有活动,有环境,写得充实而概括,表现了当时富贵之家的那种歌舞升平、安乐豪华的生活景象。在这个生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的小莲。接下来,作者把前两句的描写归结为「春楼当日事」,并把这些回忆写成书信,想要寄给小莲。至此,笔锋陡转,「凭谁寄小莲」,因为不知小莲身在何处,这美好的回忆已无法与她共享了,由此不免引发感伤。

  下片开头,虽是化用李商隐的名句,但与原作并不全同,「等闲」、「到了」两个词语起了不小作用,使句意增加了一层无可奈何的感叹,既是「推陈」,更见「出新」,小晏这种艺术手段,尤其值得赞赏。最后三句,感叹人们都一年一年地逐渐老去,今天虽然仍是「绿鬓」,但毕竞承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撑,还不至于立刻就到「断绞」的地步。三句之间,环环相扣,委婉曲折,终于诉尽了九转回肠。

  全词描写词人对小莲的思念:大概是和小莲隔别很久了,消息不能通,思之歪切,不觉形于笔墨,缠绵往复,仿佛有李商隐「春蚕到死丝方尽,螨炬成灰泪始干」的情思。对一个歌妓能够这样真挚,可见词人对女性绝无轻薄的意思。

破阵子·柳下笙歌庭院创作背景

  北宋年间,词人多来往于青楼,并与小莲生成美好的回忆。可是时间消逝,小莲已经不在,于是词人为了表达对这位青楼女子的无限相思以及怀念之情,故写下了这首词。 诗词作品:破阵子·柳下笙歌庭院诗词作者:【宋代晏几道诗词归类:【追忆】、【生活】、【怀念】、【歌女】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码