您现在的位置是:首页 >

周颂·载芟 佚名《周颂·丝衣》原文及翻译赏析

火烧 2023-04-08 14:01:22 1047
佚名《周颂·丝衣》原文及翻译赏析 周颂·丝衣原文:丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。周颂·丝衣翻译及注释翻译丝绸祭服白又净,戴冠样式第一流。从庙

佚名《周颂·丝衣》原文及翻译赏析  

周颂·丝衣原文:

丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。

周颂·丝衣翻译及注释

翻译丝绸祭服白又净,戴冠样式第一流。从庙堂里到门内,祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食物满,兕角酒杯弯一头,美酒香醇味和柔。不喧哗也不傲慢,保佑大家都长寿。

注释1丝衣:神尸所穿的丝质白色的祭服。2紑(fou):洁白鲜明貌。3载:借为「戴」。弁(bian):古代贵族戴的鹿皮帽子。俅(qiu)俅:形容冠饰美丽的样子。一说恭顺貌。4堂:庙堂,或以为即明堂。徂(cu ):往,到。基:通「畿(jī)」,门内、门限。5鼐(nai):大鼎。鼒(zī):小鼎。6兕(si)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiu):形容兕觥弯曲的样子。7旨酒:美酒。思:语助词,无义。柔:指酒味柔和。8吴:大声说话,喧哗。敖:通「傲」,傲慢。9胡考:即寿考,长寿之意。休:美誉,一说指福禄。

周颂·丝衣鉴赏

  此诗首二句言祭祀之穿戴。穿的是丝衣,戴的是爵弁。丝衣一般称作纯衣,《仪礼·士冠礼》:「爵弁,服纁裳、纯衣、缁带、韎韐。」郑玄注:「纯衣,丝衣也。」弁即爵弁,「其色赤而微黑」(《仪礼·士冠礼》郑玄注),与白色的丝衣配合,成为祭祀的专用服饰。《礼记·檀弓上》曰:「天子之哭诸侯也,爵弁绖缁衣。」《毛诗序》可能就是根据这两句诗而断定此篇与祭祀有关。「俅俅」毛传训为「恭顺貌」,而《说文解字》曰:「俅,冠饰貌。」《尔雅》亦曰:「俅俅,服也。」马瑞辰《毛诗传笺通释》云:「上文紑为衣貌,则俅俅宜从《尔雅》、《说文》训为冠服貌矣。」马瑞辰的意思是首句的「紑」既为丝衣的修饰语,则二句的「俅俅」与之相应当为弁的修饰语,故训为冠饰貌,而不训恭顺貌。

周颂·载芟 佚名《周颂·丝衣》原文及翻译赏析

  三、四句言祭祀之准备。「自堂徂基」点明祭祀场所。「基」通「畿」,指庙门内。这个地方又称作「祊」(崩)。《礼记·礼器》:「设祭于堂,为祊乎外。」郑玄注:「祊祭,明日之绎祭也。谓之祊者,于庙门之旁,因名焉。」王夫之《张子正蒙注·王禘》:「求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,绎祭。」这是正祭与绎祭区别之所在。《毛诗序》或许就是据此推断此篇是「绎」。羊、牛是用作祭祀的牺牲。

  五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀时盛熟牲的器具。此处无疑用作后者。鼐和鼒其实也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《说文解字》:「鼐,鼎之绝大者。」段玉裁注:「绝大谓函牛之鼎也。」鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陈奂《诗毛氏传疏》曰:「上句『堂』『基』『羊』『牛』以内外小大作俪耦,至本句变文。」也就是说,由上句的从小及大,变为此句的从大及小。「兕觥」又称爵,《诗毛氏传疏》:「兕觥为献酬宾客之爵,绎祭行旅酬(祭礼完毕后众人聚在一起宴饮称为『旅酬』),故设兕觥焉。」

  最后三句言祭后宴饮,也就是「旅酬」。这里突出的是宴饮时的气氛,不吵不闹,合乎礼仪。《小雅·桑扈》最后一章:「兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通『匪』)交(儌)匪敖,万福来求(聚)。」与这三句正可互相印证。

周颂·丝衣创作背景

  这是一首记述周贵族祭毕巡视饮宴安排情况的小诗。《毛诗序》谓此篇主旨是「绎」。「绎」即「绎祭」,语出《春秋·宣公八年》:「壬午,犹绎。」周代的祭祀有时进行两天,首日是正祭,次日即绎祭。《谷梁传》说:「绎者,祭之旦日之享宾也。」也就是说,周代天子与诸侯,在举行正祭的次日,又举行祭礼,称之为「绎祭」。此诗未有「绎祭」字样,《毛诗序》应是推测;但从诗的内容看,这个推测还是有根据的,所以尽管有人责难,但一般还是为后人所接受。 诗词作品:周颂·丝衣诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【诗经】、【祭祀】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码