您现在的位置是:首页 >

硕鼠原文 佚名《无衣》原文及翻译赏析

火烧 2022-10-16 10:38:19 1062
佚名《无衣》原文及翻译赏析 无衣原文:岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。无衣翻译及注释翻译难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
硕鼠原文 佚名《无衣》原文及翻译赏析

佚名《无衣》原文及翻译赏析  

无衣原文:

岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

无衣翻译及注释

翻译难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。

注释1七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。2子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。3安:舒适。吉:美,善。4六:一说音路,六节衣。5燠(yu 玉):暖热。

无衣鉴赏

  此诗与《秦风·无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,《毛诗序》云:「《无衣》,美晋武公也。武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。」朱熹《诗集传》云:「曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周厘王。王以武公为晋君,列于诸侯。此诗盖述其请命之意」,「厘王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。」(同上)这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为「恐皆附会」。

  从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:「难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。」「难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。」语言自然流畅,酷肖人物声口。感情真挚,读之令人凄然伤怀。

  对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:「岂曰无衣?七兮。」前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。如「七」字、「子」字、「六」字,朱熹《诗集传》以为「侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。子,天子也」。又云:「天子之卿六命,变『七』言『六』者,谦也,不敢以当侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。」朱熹的解释,完全服从于他对于这首诗主题的理解。这首诗既然是述晋武公向周厘王请求封爵之意,那末他就必然把「七」解释为「诸侯七命」,把「六」解释为「天子之卿六命」,而把「子」解释为「天子」。前二者与晋武公的诸侯身份相当,后者则与周厘王的天子地位相称。其说固然言之成理,不失为一家之见,然与诗的本意可能相去甚远。

  从对此诗主题的理解出发,「七」和「六」俱为数词,也可以看作虚数,极言衣裳之多。而「子」则为第二人称的「你」,也即缝制衣裳的妻子。这样的理解,应该是符合诗的本意的。

  全诗分为两章,字句大体相同,唯两起变动一个字:「七」易为「六」;两结也变动一字:「吉」易为「燠」。这主要为的是适应押韵的需要。从全篇来说,相同的句式重复一遍,有回环往复、一唱三叹、回肠荡气之妙,读者在吟诵中自然能体会其中的情韵。

无衣创作背景

  关于此诗背景,《毛诗序》云:「《无衣》,美晋武公也。武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。」朱熹《诗集传》云:「《史记》:曲沃,桓叔之孙武公,伐晋灭之,尽以其宝器赂周嫠王。王以武公为晋君。列于诸侯。此诗盖述其请命之意。」「厘王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。」这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为「恐皆附会」。高亨《诗经今注》认为「有人赏赐或赠送作者一件衣服,作者作这首诗表示感谢」。有人根据诗意猜测,诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来,因作此诗。 诗词作品:无衣诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【古诗三百首】、【诗经】、【咏物】、【怀人】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码