您现在的位置是:首页 >

次北固山下翻译及赏析 《荷叶杯》(韦庄)全诗翻译赏析

火烧 2022-11-07 14:55:33 1068
《荷叶杯》 韦庄 全诗翻译赏析 荷叶杯 韦庄 系列:关于伤怀的古诗词 荷叶杯    记得那年花下,深夜,初识谢娘时。水堂西面画帘垂,携手暗相期。    惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。如今俱是异乡人,
次北固山下翻译及赏析 《荷叶杯》(韦庄)全诗翻译赏析

《荷叶杯》(韦庄)全诗翻译赏析  

荷叶杯 韦庄 系列:关于伤怀的古诗词 荷叶杯    记得那年花下,深夜,初识谢娘时。水堂西面画帘垂,携手暗相期。    惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。如今俱是异乡人,相见更无因。 注释 1水堂——临近水池的堂屋。    2相期——相约会。李白《月下独酌》:「永结无情游,相期邈云汉。」    3音尘——消息。隔音尘,即音信断绝。    4因——缘由,这里指机会。 译文    记得那年那个夜晚,我与谢娘在临水的池塘边的花丛下初次相遇。画帘低垂,携手暗自约定相会的日期。不忍别离,又不得不分手。不知不觉残月将尽,清晨的莺语已经响起。分手,从此就失掉了音讯。如今都成了异乡人,想见面恐怕更没有机会了。 赏析    此词上片以极通俗的语言,写极欢乐的爱情。「记得」二字,直贯而下。「深夜」是相会的时刻;「水堂西面」的「花下」是相会的地方;「画帘垂」照映深夜人静,「携手」句写两情相投。一个「花下」「深夜」的镜头,把词人的思绪,推回到遥远的过去。「水堂」「帘垂」「携手」「相期」,低低切切,耳鬓厮磨,情深爱笃,是十分美好的回忆。过去的欢情写得愈热烈,此时的心情就显得愈凄凉,不言悲而悲转浓,不言愁而愁益深,这就是所谓「以乐景而写悲」的艺术手法。    下片以无限的惆怅,写无限的离恨。「晓莺」承「花下」;「残月」承「深夜」;「相见更无因」承「携手暗相期」,句句有着落,层层有照应。歇拍三句,有景有情,以情为主。「晓莺残月」状离别的凄清环境。「从此」以下,为别后情状:人各一方,音信断绝,无由相见。    据说韦庄的爱姬被蜀主王建所夺,韦庄这首词,就是回忆以前的欢乐,诉说此后的痛苦,表达了对爱人刻骨的相思。又传说韦庄的爱姬读了这首词后,因痛苦而绝食而死。杨偍《古今词话》和蒋一葵《尧山堂外纪》记载:韦庄有宠姬,姿质艳丽,兼擅词翰,为蜀主王建所夺,于是作《荷叶杯》、《小重山》等词,词流入禁宫,姬闻之不食而死。据夏承焘《韦端己年谱》考定庄留蜀时,年已七十左右,故杨、蒋之记载不足信。但不管这种记载的真实可靠性如何,这首词倒确实是写得语淡而情悲,情意深长的。

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码