您现在的位置是:首页
>
中磐 史话034 从诗「万有磐」谈到「圣诗歌」
史话034 从诗「万有磐」谈到「圣诗歌」 耶和华是永久的磐石(以赛亚二十六: 4 )。有一首英诗,题 Rock of Age , Cleft for me ,是 Augu tu Mo tague To

史话034 从诗「万有磐」谈到「圣诗歌」
耶和华是永久的磐石(以赛亚二十六: 4 )。有一首英诗,题 Rock of Ages, Cleft for me ,是 Augustus Montague Toplady 所作的。 Toplady , 生于 1740 年,死于 1778 年;毕业于东柏林圣三一大学,任英国国教会(圣公会)牧职,与美以美宗( Methodist )创始人约翰卫斯理( John Wesley )论争而闻名。 1776 年,有一天他在乡下,遇烈雷狂风,不能前行,乃躲入一石洞。他于洞内心安有感而写成此诗。此诗被公认英圣诗中最好的一首,各国译作甚多,不知坚固了世界多少人的信心。 甘为霖牧师( Rev. William Campbell )曾将此诗译为厦门音白话字,收于其所主编的 Seng si koa ( 圣诗歌第四十二首 ) 。今试用汉字写出其译词如下:万世磐替我破开,准我匿(读 bih )才免连累,主死了兵凿胸下,血水流出到彼地(读 hit tah )真正是使我当受,赦罪以及清洁身,虽然我尽力服劳(读 tioh-boa ),岂能守律法一半,虽热心希望进前,虽啼泣一直无停,著拢总不赎我罪,只有救主耶稣能;我空手就近救主,独独十字架归附,我赤体( thng theh )伊赐我穿,我衰微赐我大兴,我污秽(读 la-sam )迫倚(读 oa )水边,救主洗救我免死;我生命或是仍活(读 iau oah ),或临终与( kap )世间煞(读 soah ),或末日升到极远,看我主座位审问,万世磐替我破开,准我匿才免连累。 现行圣诗(台湾基督长老教会音乐委员会编、 1964 初版)第一八九首,诗词不同。就是:替我打破石磐身,使我匿在祢内面,祢受鎗凿胁下开,孔嘴流出血和 水,二项功效我拢爱,赦罪洗心除恶事…… 1957 年台湾基督长老教会总会订圣诗之词亦同。这是高金声牧师之译作,亦列为圣诗歌第六十八首。 Seng si koa — 白话字「圣诗歌」— 是在台湾编印的第一本圣诗;是南部中会所任命的圣诗歌委员会所编辑的。甘为霖牧师是圣诗歌委员会的主席。甘牧师在其著作 Sketches from Formosa(1915 年刊 ) 述圣诗歌编辑的缘由,也引录其译作「万世磐」(见该书 244 ∼ 246 页)。是书于 1900 年编成,由台南新楼书房印行, 1905 年、 1907 年、 1909 年……都有新印本,曾在南部教会普遍被采用。 很赞哦! (1054)