您现在的位置是:首页
>
各国军衔都是「 ”校官”,为何偏偏日本称为「 ”佐”?
各国军衔都是「 ”校官”,为何偏偏日本称为「 ”佐”? 中文世界里,各国军队军衔似乎都是以「 ”上、中、少”搭配「 ”将、校、尉”为主,再用「 ”大、准”点缀调剂。只有日本例外,将、校、尉的第一级以「

各国军衔都是「 ”校官”,为何偏偏日本称为「 ”佐”?
中文世界里,各国军队军衔似乎都是以「 ”上、中、少”搭配「 ”将、校、尉”为主,再用「 ”大、准”点缀调剂。只有日本例外,将、校、尉的第一级以「 ”大”代替「 ”上”,校官则均称为「 ”佐”。 由于「 ”大佐”容易和国内的「 ”大校”混淆,常有人呼吁对日军军衔也要「 ”翻译”。但是,名词翻译素有「 ”同文不译”的传统,这样能更大程度的传递信息。以日本为例,旧日军的「 ”大佐”、「 ”中尉”,在战后的自卫队对应为「 ”一佐”、「 ”二尉”,这是为了彰显「 ”自卫队不是军队”而特别设计。如果都进行翻译,这一点信息就保存不住了。 各国军队发展历程不同,军衔各有特色。如朝、韩两国同文同种,但在军衔用词上也有差别。同是上校,朝鲜语用词直接对应的汉字为「 ”上佐”,韩语直接对应的汉字则是「 ”大领”。 英语国家也存在同样情况。美国电影《奇爱博士》中有一位「 ”Group Captian Mandrake”,经常被翻译为「 ”曼德克上尉”,实际上他是英国军官,英军空军上校就是「 ”Group Captian”,而非美国空军的「 ”Colonel”。因为美国空军与陆军渊源深厚,军衔用词基本一致,如上校都是Conlonel、上尉都是Captian;英国空军则与海军更接近,在军衔用词上尤其明显,如英国海军上校为Captian、中校为Commander、上尉为Lieutenant,对应的英国空军军衔只是冠以不同层次的部队名称,变成了上校Group Captian、中校Wing Commander、上尉Flight lieutenant而已。如果英美之间也进行「 ”翻译”,这点韵味和细节便会消失殆尽。 很赞哦! (1046)