您现在的位置是:首页 >

各国军衔都是「 ”校官”,为何偏偏日本称为「 ”佐”?

火烧 2022-11-28 15:46:22 1046
各国军衔都是「 ”校官”,为何偏偏日本称为「 ”佐”? 中文世界里,各国军队军衔似乎都是以「 ”上、中、少”搭配「 ”将、校、尉”为主,再用「 ”大、准”点缀调剂。只有日本例外,将、校、尉的第一级以「
各国军衔都是「 ”校官”,为何偏偏日本称为「 ”佐”?

各国军衔都是「 ”校官”,为何偏偏日本称为「 ”佐”?  

中文世界里,各国军队军衔似乎都是以「 ”上、中、少”搭配「 ”将、校、尉”为主,再用「 ”大、准”点缀调剂。只有日本例外,将、校、尉的第一级以「 ”大”代替「 ”上”,校官则均称为「 ”佐”。 由于「 ”大佐”容易和国内的「 ”大校”混淆,常有人呼吁对日军军衔也要「 ”翻译”。但是,名词翻译素有「 ”同文不译”的传统,这样能更大程度的传递信息。以日本为例,旧日军的「 ”大佐”、「 ”中尉”,在战后的自卫队对应为「 ”一佐”、「 ”二尉”,这是为了彰显「 ”自卫队不是军队”而特别设计。如果都进行翻译,这一点信息就保存不住了。 各国军队发展历程不同,军衔各有特色。如朝、韩两国同文同种,但在军衔用词上也有差别。同是上校,朝鲜语用词直接对应的汉字为「 ”上佐”,韩语直接对应的汉字则是「 ”大领”。 英语国家也存在同样情况。美国电影《奇爱博士》中有一位「 ”Group Captian Mandrake”,经常被翻译为「 ”曼德克上尉”,实际上他是英国军官,英军空军上校就是「 ”Group Captian”,而非美国空军的「 ”Colonel”。因为美国空军与陆军渊源深厚,军衔用词基本一致,如上校都是Conlonel、上尉都是Captian;英国空军则与海军更接近,在军衔用词上尤其明显,如英国海军上校为Captian、中校为Commander、上尉为Lieutenant,对应的英国空军军衔只是冠以不同层次的部队名称,变成了上校Group Captian、中校Wing Commander、上尉Flight lieutenant而已。如果英美之间也进行「 ”翻译”,这点韵味和细节便会消失殆尽。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码