孙叔敖为楚令尹原文及断句 孙叔敖为楚令尹原文及翻译,孙叔敖为楚令尹原文及翻译

孙叔敖为楚令尹原文及翻译,孙叔敖为楚令尹原文及翻译
原文:
孙叔敖为楚令尹①,一国吏民皆来贺。有一老父衣②粗衣,冠白冠,后来吊③。孙叔敖正衣冠而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人尽来贺,子独后吊,岂有说乎⑥?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去⑦也,位已高而擅权⑧者君恶⑨之,禄已厚而不知足者患处之。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,禄已厚而慎不敢取。君谨守此三者,足以治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之。”
选自《说苑·敬慎》
译文 :
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,对老人说: “楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是擅弄职权的人,君主会厌恶他;俸禄已经很多但是不知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会牢记在心的。”
注释 :
1。令尹:楚国官名,相当于宰相。
2。老父:老人,下文中“父”,即此老人。衣:穿。
3。吊:慰问,吊唁。
4。不肖:不能干,没有贤德。
5。受吏民之垢:意即担任宰相一事,这是一种谦虚的说法。
6。岂有说乎:莫非有什么要说的吗
7。去:离开
8。擅权:擅弄职权。
9。恶:对......感到厌恶
10。再拜:拜了两拜,表示礼节的之隆重。
11。敬受命:聆听您的教训。
12。意益下:越发将自己看低
13。心益小:思想越小心谨慎
14。一:全部
15。国:国家
16。衣(第一个):穿着
17。为:担任
18.冠:戴着
19.患处之:祸患潜伏在那里
相关文章
- 张仪为秦连横说魏王 张仪为秦连横齐王原文翻译,张仪为秦连横齐王原文翻译
- 赵长卿水龙吟 赵长卿《胜胜慢(柳词)》原文及翻译赏析
- 韩赵魏楚燕齐是哪里 燕饥赵将伐之原文翻译,燕饥赵将伐之原文翻译
- 张仪为秦连横说魏王 张仪为秦连横说韩王原文及翻译,张仪为秦连横说韩王原文及翻译
- 薛公以齐为韩魏攻楚翻译 薛公以齐为韩魏攻楚原文及翻译,薛公以齐为韩魏攻楚原文及翻译
- 庄辛说楚襄王原文及翻译 赵威后问齐使原文及翻译,赵威后问齐使原文及翻译
- 燕昭王求士原文及翻译 苏秦说李兑原文翻译,苏秦说李兑原文翻译
- 赵康和赵泰 苏轼《赵康靖公神道碑》原文及翻译,苏轼《赵康靖公神道碑》原文及翻译
- 樗里子甘茂列传古诗文网 甘茂约秦魏而攻楚原文及翻译,甘茂约秦魏而攻楚原文及翻译
- 刘长卿谪官后却归故村 刘长卿《送姚八之句容旧任,便归江南》原文及翻译赏析
爱学记

微信收款码
支付宝收款码