默温诗两首:最初的时光
2012-02-12 10:05:25 来自: kuoyan
Merwin, W. S, The shadow of Sirius (Tarset: Bloodaxe, 2009), 76-77. 
最初的时光 
默温 
当我自大陆而来 
见它在身后合拢 
像那失落的本原 
多久之后,我才相信 
我离它远去。 
从我回忆悠长的微光中 
正浮现这彼岸世界 
晨曦用熟悉的幻象 
笼罩了陌生的土地 
所有梦境瞬间消逝 
遁入阴影,此地空余 
那亲切的,曾经亲切的风景。 
道路向南敞开, 
屋顶从各自的疆域里 
依次浮现,确定如 
季节更替 
翠绿鹅黄的田野之外 
更有如年岁递进的群山 
棕红的牛在坡上 
羊群云一般漂移。 
还有日暮时的家门 
一把古老的动词在锁里转动 
还有冷石的芬芳,一如既往 
门退入黑暗的静默 
不回答,也不遗忘 
还有不变的惊讶 
永未被驯服或命名 
或置于掌握 
更不曾完全得见 
但它依然如是 
抵御新闻的景象梦中 
得以飞翔的恩赐 
在梦澄澈的深度我窥见 
遥不可及处闪亮的日子 
那里造就了现在的我。 
The First Days 
W. S. Merwin 
As I come from a continent 
that I saw closing behind me 
like a lost element 
day after day before 
I believed I was leaving it 
here surfacing through the long 
backlight of my recollection 
is this other world veiled 
in its illusion of being known 
at the moment of daybreak 
when the dreams all at once are gone 
into shadow leaving only 
in their place the familiar 
once-familiar landscape 
with its road open to the south 
the roofs emerging on the way 
from their own orbits according 
to an order as certain 
as the seasons 
the fields emerald and mustard 
and beyond them the precession 
of hills with red cows on the slopes 
and then the edging clouds of sheep 
and the house door at evening 
one old verb in the lock turning 
and the fragrance of cold stone as once more 
the door cedes in a dark hush 
that neither answers nor forgets 
and an unchanged astonishment 
that has never been tamed nor named 
nor held in the hand 
nor ever fully seen 
but it is still the same 
a vision before news a gift 
of flight in a dream 
of clear depths where I glimpse 
far out of reach the lucent days 
from which now I am made 
无独有偶,此前译过一首土耳其诗人学者Hulki Aktunç的《最初的时光》。原标题Evail,土耳其语里一般用的词是evvel,根据两同文堂主的解答,从词根来讲是阿拉伯语awwal的复数。اول Awwal是“第一、最初”,اوايل。我的土语不好,请不吝指正。 
Hulki Aktunç, Twelfth Song (Dublin: Poetry Ireland Ltd/Éigse Éireann, 1998), 20-21 
Evail 
Yürüme arası durma arası bakma arası. 
Burda boyun şurda adım orda karanlık. 
Merdivenin en eskı öncüleri tedirgin 
Gözlüyor taşlığı. Aksıyor bebe arabası. 
Çıkrık ağlıyor. Gülüyor kapı kolları. 
Sarnıç mı üleştiren eve karaltıları? 
Arabı ay rumi hicran hicri çarkıfelek. 
Temelleri inliyor eskiden gidenlerin. 
Menteşe düştü, köreldi yalın kapı. Gelenler 
Hurçlarını denklerini açtıkça kapandı kapı. 
最初的时光 
行走间停留间注视间。 
脖颈在这步履在那黑暗更远。 
楼梯上最初的开拓者不安地 
盯着庭院。婴儿车在后蹒跚。 
绞盘呜咽,门把手低笑。 
是水窖在屋里散布黑暗吗? 
阿拉伯、希腊或圣历,分离是 
我们的命运。先离去者的根基在悲吟。 
铰链锈蚀了,门板依然沉重,更多人到来 
卸下重担,打开包裹,关上门。 
 爱学记
                爱学记
                
 微信收款码
微信收款码 支付宝收款码
支付宝收款码