您现在的位置是:首页 > 网友杂谈

热烈祝贺chengguan(城管)成为英文新词!

火烧 2009-04-27 00:00:00 网友杂谈 1025
文章介绍‘城管’成为英文新词chengguan,被国外媒体广泛使用并赋予不同解释,凸显其在中国特色中的神秘性与国际关注。

热烈祝贺chengguan(城管)成为英文新词!

   

  上周,因为“城管打人要不见血”的“手册事件”曝光,使得“城管”一词成为国外不少媒体报道中的热门词——英文把它译为“chengguan”。

   

  《泰晤士报》认为“chengguan”是“中国地方执法者”,“他们在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件。”印度媒体解释称,“‘chengguan’主要的任务就是驱赶街头无照商贩,以及检查各类许可证。”而英国《卫报》认为,所谓“chengguan”是指“一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员”。《每日电讯报》则说“chengguan”是“一种警察力量”。(重庆晚报)

   

  “城管”的翻译,看来比“折腾”还难,令老外茫然不得要领,只好按汉语拼音音译,再加以解释,足见这一中国特色的组织在外国人眼里是多么的神秘。

   

  不过这也怨不得外国人,他们可怎么能明白城管是怎么回事呢?从字面看,是管理城市的,太笼统。对照行动,若谓清理无照商贩是他们的职责,可按说这应由工商部门负责啊。及至看到他们成群结队穿着制服招摇过市的样子,又象是警察,再看他们一拥而上动手打人,抢人东西,却又象黑社会了。哎呀呀,真搞得人莫名其妙,到底是伙什么东西哩?

   

  明白不明白由他们吧,哈哈。不管怎么说,从此,牛津辞典上又多了个新词:chengguan。记住,这可是从俺中国舶来的!不知改革开放以来,在英文辞典上,除了地名和人名外,可还有这样来自我国的音译的单词?

   

  ……真是我文明古国之骄傲!

   

  不说了。看腾讯网友的评论:

   

  ——做个民意调查:chengguan一词,认为是褒义的点左边,认为是贬义的点右边。支持(40)反对(2921)

   

  ——中国chengguan是我国秘密发展的准军事化组织,平时管理城市,锻炼游击战术;战时可编入正式军。是一支可冲锋,可侦察,可游击,能吃苦,能忍耐,能奋战的优秀后备军。五角大楼秘密报告称:中国chengguan队伍是一支具有强大潜力,能单靠一辆破面包车或皮卡就能全天候作战的可怕准军事组织(我国庄严承诺对外不首先使用chengguan)支持(1375)反对(5)

   

  ——chengguan 按照古文名中国的解释就是,一种卑微的特别仰视权势的,擅长霸市凌辱老太太的一种病原体。支持(1129)反对(3)

   

  ——热烈祝贺闻名世界,丢脸丢到外国去了,这次终于有机会和H手党,基地组织齐名了吧,这都是我们这些“执法者”锲而不舍所得来的成果。 支持(1060)反对(0)

   

  ——chengguan是中国地方政府的专利,是世界历史上最最伟大的创举----城市暴力合法化。同意的点支持。支持(795)反对(1)

   

  ——丢人丢大了。颠覆下政权算了。支持(279)反对(11)

   

  ……唉,民心啊!

永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码