全世界最奇特的一首歌,《国际歌》
《国际歌》因最后一句‘英特纳雄耐尔’音译不翻译而独特,全球40多种语言版本,涵盖多国禁歌历史,展现反压迫精神。
奇特之处在于,歌曲的最后一句,这是全曲高潮所在,全世界所有译文都不约而同地完全按照音译:“英特纳雄耐尔”就一定要实现。
也就是说,无论在哪个国家、哪种语言的《国际歌》中,“英特纳雄耐尔”这个词是不翻译的。130多年来,这个惯例几乎没有人打破,大家都自觉遵守。
并不是社会主义国家的人们才唱《国际歌》。《国际歌》是反暴政、反压迫的歌,是底层民众的心声,是平民阶级的呐喊。在许多国家,罢工、罢课时都有人会唱这首歌曲。
粗略统计,世界上有40多种知名语言版本的《国际歌》,英语、俄语、法语、德语、中文、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、日语……无所不包。小语种的《国际歌》更是无法确切统计数字。事实上,它的确是人类历史上传唱最久远的歌曲之一。
《国际歌》是第一国际、第二国际【坚持马克思、恩格斯主义】的会歌,却不是共产国际(第三国际)【标榜列宁主义】的会歌。在一些已经消失的所谓“红色”国家,《国际歌》甚至一度被列入禁歌之列(如“红色高棉”),古怪万分。
能听到所有知名语言版本《国际歌》的网页,http://www.hymn.ru/internationale/index-en.html。
吐血推荐:http://free.zhulang.com/thread-136626-1-1.html。
很赞哦! (1025)