您现在的位置是:首页 >

佚名是谁 佚名《防有鹊巢》原文及翻译赏析

火烧 2022-10-26 05:14:29 1071
佚名《防有鹊巢》原文及翻译赏析 防有鹊巢原文:防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。中唐有甓,邛有旨鹝。谁侜予美?心焉惕惕。防有鹊巢翻译及注释翻译哪见过堤上筑鹊巢,哪见过土丘长水草。谁在离间我心上人

佚名《防有鹊巢》原文及翻译赏析  

防有鹊巢原文:

防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。中唐有甓,邛有旨鹝。谁侜予美?心焉惕惕。

防有鹊巢翻译及注释

翻译哪见过堤上筑鹊巢,哪见过土丘长水草。谁在离间我心上人?我心里愁苦又烦恼。哪见过庭院瓦铺道,哪见过山上长绶草。谁在离间我心上人?我心里害怕又烦恼。

注释1.防:水坝。一说堤岸;一说即「枋(fāng)」,常绿乔木,可为红色染料。2.邛(qiong):土丘,山丘。旨:味美的,鲜嫩的。苕(tiao):一种蔓生植物,生长在低湿的地上。一说紫云英,一说凌霄花,一说翘摇,一说苇花。3.侜(zhōu):谎言欺骗,挑拨。予美:我的爱人。美,美人儿,心上人,指作者所爱的人。4.忉(dāo)忉:忧愁不安的样子。5.中唐:古代堂前或门内的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗庙门内的大路。一说通「塘」,中唐,塘中。甓(pi):砖瓦,瓦片。一说通「?(pi)」,野鸭子。6.鹝(yi):借为「鹝(yi)」,杂色小草,又叫绶草,一般生长在阴湿处。7.惕(ti)惕:提心吊胆、恐惧不安的样子。

防有鹊巢鉴赏

  把不协调的事物放在一起,引起危机的恐惧,是这首诗的情绪症结。

佚名是谁 佚名《防有鹊巢》原文及翻译赏析

  从原诗文本上看,把此诗落实为政治性的信谗远贤之忧,或者感情性的背信弃爱之忧,都比较勉强。特别是政治性的揣测,更为虚幻。关键在「予美」二字。「予美」为「我所爱慕的」这个意思。在《诗经》中,美有美人、丈夫或妻子的意思,更有美丽、美好的意思。因为钟爱,觉得这个人很美。所以,「美」字应该是一种感情亲爱的意思。如果可以这样理解,那么,「予美」的对象,就不一定是已经与作者定情相恋的人,但一定是作者明白地或暗暗地相恋之人。从全诗结构上看,被爱之人并不十分清楚自己被谁暗中爱上了,而第三者悄然而至。于是,作者暗中焦急:自己暗恋的人要被人抢去了呀!那是不合适的,不协调的!只有自己与这个人才是完美的一对。但是,这一切似乎都是在暗中进行的。暗暗的爱,暗暗的担忧,暗暗的感叹,于是,便出现了这首暗中担忧的歌。

  从情绪上说,这首歌以猜测、推想、幻觉等不平常的心理活动,表达平常的爱慕之情。正因为作者爱之愈深,所以他也忧之愈切。至于有没有第三者来蒙骗所爱者的感情,这并无实指,或者干脆没有。然而,作者不管有没有第三者,就公开了他的担忧,这正是爱得深也疑得广。这一微妙的爱情心理,通过作者第一人称手法的歌吟,表达得淋漓尽致。

  在艺术手段上,大量的比喻是其特色。比喻中采用的是自然界不可能发生的现象,来比喻人世间也不可能出现的情变。喜鹊搭巢在树上,不可能搭到河堤上;紫云英是低湿植物,长不到高高的山坡上;铺路的是泥土、地砖,决不是瓦片;绶草生长在水边,山坡上是栽不活的。这些自然现象本是常识,可是作者偏偏违反常识地凑在一起:「防有鹊巢」「邛有旨苕」「中唐有甓」「邛有旨鹝」,不可能的事物发生了。不过,自然规律不可违反,河堤上的喜鹊窝,山坡上的紫云英等等,都是不长久的。这里显示了比喻运用中的感情倾向性,意味著作者的担心也许是多余的。「谁侜予美?」实在谁也不能横刀夺爱,真正的爱情是坚贞不移的。这就是作者在担忧悬念中寄托的坚定信念。

防有鹊巢创作背景

  关于此诗的背景,《毛诗序》说:「《防有鹊巢》,忧谗贼也。宣公多信谗,居子忧惧焉。」朱熹则不同意此说,认为这是一首情诗。他在《诗集传》中说这是「男女之有私而忧或间(离间)之词」。朱熹的说法,抓住了诗歌情绪的焦点,又从「予美」二字引伸,才得出情诗的结论。现代学者多赞同朱熹的观点,认为此诗是为相爱的人害怕离间而失去爱情所创作的。 诗词作品:防有鹊巢诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【诗经】、【抒情】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码