您现在的位置是:首页 >

the mass 到底是不是纳粹德国军歌?

火烧 2023-02-17 12:45:16 1066
the ma 到底是不是纳粹德国军歌? the ma 到底是不是纳粹德国军歌??当然不是,这么好听的曲子怎么会是纳粹的军歌呢?是法国的乐队Era把布兰诗歌改编成了一首气势磅礴的曲子德国是一个音乐气息很

the mass 到底是不是纳粹德国军歌?  

the mass 到底是不是纳粹德国军歌??

当然不是,这么好听的曲子怎么会是纳粹的军歌呢?是法国的乐队Era把布兰诗歌改编成了一首气势磅礴的曲子

德国是一个音乐气息很重的国度。二战期间德军有一首歌曲《装甲兵之歌(panzerlied)》。从纯音乐的角度讲,从音乐角度欣赏,这是一首气势磅礴,节奏强劲的歌曲,虽然听不懂语言,但能感觉到歌中透出的军人的阳刚,叫人热血沸腾。很有震撼力。
要说经典,少不了被大家误传的德国二战期间的《德国第一装甲师军歌(the mass)》,又称“SS闪电部队在前进”。全歌曲调在一种紧张,紧凑的节奏中进行。传达出一种军人的时刻待命的状态,和单纯的使命感。关于《the mass》,是否真正为德国军歌。这个众说纷纭,大家可以参考,只是本身这首曲调是改编自Carmina Burana(布兰诗歌),大家可以了解一下。《the mass》其实并不是大家传闻中的德军军歌,仔细的听,可以发现里面并不是德文而是拉丁文,所以这只是网友的误传。
Panzerlied(真正的装甲兵之歌)
1.Ob's stuermt oder schneit,————无论是狂风还是暴雪,
Ob die Sonne uns lacht,——————或者烈日当空,
Der Tag gluehend heiss——————无论是炎热的白昼,
Oder eiskalt die Nacht.——————还是冰冷的黑夜。
Bestaubt sind die Gesichter, ———即使沙尘扑面而来,
Doch froh ist unser Sinn, ————我们心情依然愉快,
Ist unser Sinn; —————————依旧愉快
Es braust unser Panzer————— 我们的坦克在疾驰,
Im Sturmwind dahin. ——————向着风暴的方向。
2.Mit den donnern Motoren, ———伴着马达的轰鸣,
Geschwind wie der Blitz, ————我们如闪电般迅疾,
Dem Feinde entgegen,—————在装甲的庇护之下,
Im Panzer geschuetzt.—————迎敌而上。
Voraus den Kameraden,————我们冲锋在前,
Im Kampf steh'n wir allein, ———独自战斗,
Steh'n wir allein,————————独自战斗,
So stossen wir tief ———————如此我们深深地
In die feindlichen Reihn. ————扎进敌人的阵地。
3.Wenn vor uns ein feindliches——一旦敌人的军队
Heer dann erscheint,——————出现在我们眼前,
Wird Vollgas gegeben——————只把那油门加满
Und ran an den Feind! —————直冲敌营!
Was gilt denn unser Leben———作为帝国的军人
Für unsres Reiches Heer?————我们的价值何在?
Ja Reiches Heer?————————价值何在?
Für Deutschland zu sterben ——为了祖国战死沙场
Ist uns hoechste Ehr.——————是我们至高的荣誉。
4.Sperren und Minen—————— 敌人用路障和地雷
Haelt der Gegner uns auf,———— 企图阻滞我们的前进,
Wir lachen darueber———————对此我们嗤之以鼻
Und fahren nicht drauf.——————只需绕道而行。
Und droh'n vor uns Geschuetze, —威吓我们的火炮
Versteckt im gelben Sand, ————隐藏在黄沙之中,
Im gelben Sand, —————————黄沙之中,
Wir suchen uns Wege,——————而我们另寻新路,
Die keiner sonst fand.———————不同寻常之路。
5.Und laesst uns im Stich——————如果命运女神
Einst das treulose Glueck, ————把我们抛弃,
Und kehren wir nicht mehr ———如果我们不再能够
Zur Heimat zurueck, ———————再回到故乡,
Trifft uns die Todeskugel,————如果子弹射向我们
Ruft uns das Schicksal ab, ————把命运终结,
Ja Schicksal ab, —————————把命运终结,
Dann wird uns der Panzer ————至少我们忠实的坦克
Ein ehernes Grab.————————会给我们一个金属的坟墓
《the mass》改编自《布兰诗歌》
The Mass
semper crescis aut descrescis
vita detestabilis
nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
agestatem potestatem dissolvit ut glaciem
Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia
Sors salutis et virtutis michi nun contraria
est affectus et defectus semper in angaria
Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia resia resia resia resia
Divano divano re divano resido
Divano resia resia resia resia resia
Divano
Sors salutis et virtutis michi nun contraria
est affectus et defectus semper in angaria
Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia
Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite!!
《党卫军军歌》即二战时期德国党卫军军歌。改编自德国诗人马克斯·冯·申肯多夫的诗歌“Das Treuelied”,采用了《Het Wilhelmus》的曲调。至纳粹党上台,此曲被定为党卫军军歌《Wenn alle untreu werden》,与《霍斯特·威塞尔之歌》一起,成为二战时德国最流行的歌曲。
德语歌词
《Wenn alle untreu werden》
Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu,
Daß immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein sei.
Gefährten unsrer Jugend, ihr Bilder beßrer Zeit,
Die uns zu Männertugend und Liebestod geweiht.
Wollt nimmer von uns weichen, uns immer nahe sein,
Treu wie die deutschen Eichen, wie Mond und Sonnenschein!
Einst wird es wieder helle in aller Brüder Sinn,
Sie kehren zu der Quelle in Lieb und Reue hin.
Es haben wohl gerungen die Helden dieser Frist,
Und nun der Sieg gelungen, übt Satan neue List.
Doch wie sich auch gestalten, im Leben mag die Zeit,
Du sollst uns nicht veralten, o Traum der Herrlichkeit.
Ihr Sterne seid uns Zeugen, die ruhig niederschaun,
Wenn alle Brüder schweigen und falschen Götzen traun.
Wir woll'n das Wort nicht brechen, nicht Buben werden gleich,
Woll'n predigen und sprechen vom heil'gen deutschen Reich
中文歌词
《当人们不再忠诚》
即使人们不再忠诚,我们仍然忠诚。
我们的队伍永远屹于这片土地。
对于更好时代的描绘警醒了我们的青年,
一个存有美德和以牺牲为荣的时代
我们永远与汝一起,永不屈服
请相信我们如同相信德意志的橡树和日月
所有兄弟的心扉终究会光明透彻
他们会重新互爱与向主忏悔
所有的英雄为了梦想的实现而斗争
胜利的时候撒旦会为我们的敌人造份新名单
我们也如此塑造自己,在这个时代
你可以不相信我们,如果我们失去了梦想和荣耀
夜空静谧的星星请为我们的忠诚作证
当所有的兄弟沉默或改变了信仰
那时我们永不和那些人一样迷失心灵
我们会以德意志的名义为主布道
重复:
那时我们永不和那些人一样迷失心灵
我们会以德意志的名义为主布道
参考:德国军歌百度百科
:baike.baidu./view/417209.htm
党卫军军歌百度百科
:baike.baidu./view/35176.htm

The Mass到底是不是纳粹德国党卫军军歌???

不是
“Era”,英文原意为“时代、世纪”,国内也有翻译成“创世纪”。法国乐团,主导音乐家是Eric Levi。“The Mass”的中文翻译是“弥撒”,是将德国古典音乐家卡尔·奥夫(Carl·Orff)的歌剧作品“布兰诗歌(Carmina Burana)(亦作博伊伦之歌)”与来自《EraⅡ》的经典曲目“Divano”巧妙的熔于一炉。“布兰诗歌”是由Carl Orff改编创作自德国慕尼黑附近一座始建于公元8世纪的修道院中发现的拉丁文手稿

The Mass 《弥撒》到底是不是德国纳粹的军歌?或者到底是不是德国创作的?

The Mass 《弥撒》不是德国纳粹的军歌,是德国作曲家、杰出的音乐教育家卡尔·奥尔夫 (Carl Orff,1895-1982)创作的。

The Mass 《弥撒》是卡尔·奥尔夫创造的音乐剧《Carmina Buraria卡尔米纳.布拉纳》中的开场大合唱。而希特勒也非常喜欢他的音乐,所以有可能把《哦!命运女神》的曲子作为了SS装甲掷弹师军歌的曲调,歌名就是《ss闪电部队在前进》。但网上流行了很久的所谓《SS闪电部队在前进》,是不完全正确的。只能说这首歌的曲调和《SS闪电部队在前进》很相似。现在网上能听到的所谓《ss闪电部队在前进》其实是ERA 乐队的《The Mass》,并不是同一首歌,只能说这两首歌都有可能借鉴了卡尔·奥尔夫创造的音乐剧的曲调。

卡尔·奥尔夫 (Carl Orff,1895-1982)德国作曲家、杰出的音乐教育家。出生于慕尼黑,自幼受到良好的音乐教育。

主要作品:

以带有场面和动作的清剧唱《Carmina Buraria卡尔米纳.布拉纳》(又译《世俗之歌》或《布拉纳寺院之歌》,《布兰诗歌》,《博伊伦之歌 》)最为著名。 从1935年至1942年,奥尔夫的三部成名作问世:《卡尔米娜·布拉纳》(1934—1937)、《月亮》(1937—1939)、《聪明的女人》(1941—1943)相继问世。

《月亮》(1937—1939)、《聪明的女人》(1941—1943)相继问世。

1948年到1949年完成《安蒂戈尼》,这部作品把音乐、舞蹈、戏剧融为一体,这部作品奠定了他在世界音乐史上的地位。

1950—1954年出版了五卷本《学校音乐》(《Orff-Schulwerck》),被欧美各国相继翻译出版介绍到世界各地。

1973年78岁高龄时,还创作了他最后一部大作《世界末日之剧》。

不是,党卫队的歌就那么几首。。。。。。。。
你可以看看德军的歌,基本都是描述战斗和武器威力的。
常见的象装甲兵之歌,装甲掷弹兵之歌 突击炮之歌 突击炮兵之歌 伞兵之歌 等等等等
没有一种象MASS这种风格的。
而德军的传统歌曲,比如艾利卡,西部森林之歌,都很明快的说。
另外一类就是象莱茵河的守卫 黑色盖亚 当人们不再忠诚 主题很明确。
THE MASS就是坑爹的玩意。。。。。。德军不玩这种。

弥撒是到底是不是二战期间纳粹德国的军歌

不是的,这首歌,一直被众多网友误解为“德国党卫军第一装甲师战歌”《SS闪电部队在前进》。其实,这首歌名为The Mass(弥撒),作者是一个叫Era的乐队。 而真正的是Erika《艾瑞卡》Reicheswehr 国防军军歌。

一,乐队:Era,英文原意为“时代、世纪”,有人翻译为“创世纪”,是一个风格与Gregorian(格林高利合唱团)接近的音乐团体,其灵魂人物是法国音乐家Eric Levi。
The Mass从风格上传承了Eric Levi匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格,颇具魔幻色彩,给人无限的想像空间:时而如摩西开海的壮阔,时而又像沙漠中拖动巨石的孤寂;从来源上讲它来自于脍炙人口的Carmina Burana(布兰诗歌),与Era的经典曲目Divano共熔一炉;从语言上讲歌曲所唱的并非德语或法语,而确实是拉丁语。
二,歌曲背景改编:Carmina Burana(布兰诗歌)
The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),据说“二战期间德国党卫军第一装甲师军歌也改编于此”,导致调子相似而张冠李戴以为The Mass就是纳粹军歌。这个据说无从证实,但这样的解释从上下文的逻辑来看无疑是合理的。总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从Carmina Burana吸取了一些元素。而据说真正的德国党卫军第一装甲师战歌叫Panzerlied,作者是Von Oblt.Wiehle。

the mass 是不是德国军歌?

不是,,,是德国党卫军第一装甲师进行曲。

纳粹德国军歌汉语意思是什么

以下是《弥撒》真正的拉丁文歌词《The Mass》专辑封面《The Mass》的原文歌词—— 中文译词: Semper crescis 哦命运,
Aut decrescis 象月亮般
Vita detestabilis 变化无常,
Nunc obdurat 盈虚交替;
一同把苦难
Et tunc curat 和幸福交织;
Ludo mentis aciem 无论贫贱
与富贵
Nunc obdurat 都如冰雪般融化消亡。
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem 可怕而虚无的
Potestatem 命运之轮,
Dissolvit ut glaciem 你无情地转动,
你恶毒凶残,
Divano 捣毁所有的幸福
Divano re 和美好的企盼,
Divano blessi 阴影笼罩
Divano blessia 迷离莫辨
Divano blessia 你也把我击倒;
Divano 灾难降临
Divano re 我赤裸的背脊
Divano blessia 被你无情地碾压。
Divano blessia Sors salutis 命运摧残着
Et virtutis 我的健康
与意志,
Michi nunc contraria 无情地打击
Est affectus 残暴地压迫,
Et defectus 使我终生受到奴役。
Semper in angaria 在此刻
Hac in hora 切莫有一丝迟疑;
Sine mora 为那最无畏的勇士
Corde pulsum tangite 也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
Divano... 与我悲歌泣号!

the mass 这首歌曲到底是不是德国的军歌

《The Mass》就是德国党卫军的军歌《SS闪电部队在前进》
The Mass “The Mass"这首歌是由一个叫“Era”的现代乐团所唱的。
Era是一个风格与Gregorian(格林高利合唱团)接近的音乐团体,音乐类型是圣歌与现代器乐的融合;其灵魂人物是法国音乐家Eric Levi。
Era至今为止发行过4张专辑,分别是1998年的《Era》、2001年的《EraⅡ》、2003年的《The Mass》以及2008年的《Reborn》(重生)。发行数量并不多,但都是颇受欢迎的作品。
《The Mass》传承了Eric Levi自首张专辑《Era》起便汲汲经营的音乐特色,匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格。为了超越经典,Eric Levi更撷取德国知名音乐家Carl Orff/卡尔·奥福最受盛赞的作品《Carmina Burana/布兰诗歌》,为首发同名单曲“The Mass”的主体。
《The Mass》的歌词,网上流传最多的两个都是假的,注意看清楚,是拉丁语(附翻译)。大家看到这里会有会心的微笑了吗?
Semper crescis 有时处于顺境
Aut decrescis 有时处于逆境
Vita detestabilis 生活就是这样令人憎恶
Nunc obdurat 现在很困难
Et tunc curat 稍后突然有变得简单
Ludo mentis aciem 这是一场考验意志的游戏
Nunc obdurat 现在困难
Et tunc curat 刹时简单
Ludo mentis aciem 精神游戏的战争
Egestatem 贫困
Potestatem 和权力
Dissolvit ut glaciem 像冰水一样融化
Divano 神圣啊
Divano re 神圣的
Divano blessi 神圣的祝福
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 经常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus 先是受影响
Et defectus 然后(我)出现缺陷
Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏
Divano... 不想翻了,照上边的.
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 经常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus 先是受影响
Et defectus 然后(我)出现缺陷
Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏
Divano...
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 抓住心脏的脉搏
Quod per sortem 就此一生
Sternit fortem 不依靠运气(自力更生)
Mecum omnes plangite 我要把你们(困难)统统消灭
另外考证the mass的出处,听了N首,原来The Mass=布兰诗歌+Divano!
《布兰诗歌》作为音乐史上的一部不朽杰作,有着深厚的文化底蕴。1847年,德国学者施梅勒以《布兰诗歌》为标题出版了1803年在德国上巴伐利亚洲的布兰修道院里发现的诗歌和戏剧古卷,在思想界、学术界和艺术领域引起了震动,这些用艰深的中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌和戏剧出自13至14世纪的游荡诗人,他们是中世纪英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。奥尔夫在1935年读到《布兰诗歌》时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。 这部宏伟作品于1937年6月8日在德国法兰克福首演。它将人们带入了一个完全不同的世界,它的神奇的音乐以不可思议的力量唤醒了人性中欢乐的冲动。
《布兰诗歌》被誉为古典音乐中的流行曲,几乎无人不晓了。哪怕不听古典音乐的人也常能在影视,广播等媒体中领略其一二。描述中国足球命运的纪录片把它作为插曲,影片《天生杀人狂》把它当作配乐,拳王霍利菲尔德把它作为出场曲,连流行歌王迈克尔杰克逊都曾斥巨资想买其版权,可见此作品的流行程度。
The Mass 的原曲是《布兰诗歌》--命运,世界的女王,era将脍炙人口的“Carmina Burana 布兰诗歌”与来自《EraⅡ》的经典曲目>“Divano"巧妙的熔于一炉,彼此衔接之妙,虽然终究不及Enigma的天衣无缝,但珠玉在前,能达至如此程度已经难能可贵。
《The Mass》就是德国党卫军的军歌《SS闪电部队在前进》,这是怎么回事呢?
原来《the mass》的曲是来自于德国,19世纪与大小斯特劳斯齐名的著名作曲家卡尔·奥尔夫的著名史诗音乐剧《布兰诗歌》中的开场大合唱《哦!命运女神》。而希特勒也非常喜欢他的音乐,所以有可能把《哦!命运女神》的曲子作为了SS装甲掷弹师军歌的曲调,歌名就是《ss闪电部队在前进》。
注:由于德军内军歌繁多,其实没有人证实过这就是元首掷弹师的军歌。
总结:现在我们听到的所谓《ss闪电部队在前进》其实是ERA 乐队的《The Mass》,懂拉丁文的朋友可以看看,只能说是以讹传讹,要说两个有啥联系,就是它们都借鉴了《布兰诗歌》。

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码