为什么叫佚名 佚名《雨无正》原文及翻译赏析
佚名《雨无正》原文及翻译赏析

雨无正原文:
浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。
周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。
如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饥成不遂。曾我亵御,惨惨日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!
维曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?
雨无正翻译及注释
翻译你这浩瀚无际的长天上苍,从不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地丧亡和饥荒,残害四方诸侯让百姓遭秧。老天爷挟著秋风施展暴虐,肆无忌惮不管不顾也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,让他们的罪行全得以隐藏。相反像这些无罪的老百姓,一个挨一个相继沦落丧亡。大周天子宗亲已经被灭亡,哪里也找不到落脚的地方。爵高位显的大夫四散流亡,全然不理解我的劳苦忧伤。那些司徒公卿中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。各邦国君王和列位诸侯啊,不肯朝夕陪王伴驾在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起来为非作歹反朝堂。你为什么这样啊我的苍天?合法度的话你一句听不见!就好比那走路的慢慢腾腾,永远不能到达目的地终点。你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢承担!为什么再不敬畏周室天子,为什么再不敬畏浩浩长天?兵祸已经酿成一时难退却,饥荒已经成灾局面扭转难。我们这些昔日的近臣侍卫,愁惨惨一天天地憔悴不堪。你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。听到顺耳的话就随口搭腔,听到谗言委委琐琐退一边。可怜啊!那不善言谈之人,其实他们并不是笨嘴拙舌,他们是投入工作鞠躬尽瘁!可贺啊!那能言善辩之辈,靠能说会道一套套如流水,做了不倒翁永远处高官位!世人都说这从政为官之事,要求非常之高高而且危险。如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招致罪愆。如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建成房屋。闻听此言我忧愤血泪哭出,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好华舍大屋!
注释1.浩浩:广大的样子。昊(hao)天:犹言「皇天」。2.骏:长,美。3.降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。4.斩伐:犹言「残害」。四国:四方诸侯之国,犹言「天下四方」。5.疾威:暴虐。6.虑、图:二字同义,都是考虑、谋划的意思。7.既:尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。8.舍:舍弃。9.沦胥:沉没、陷入。铺:同「痡」,病苦。10.周宗:即「宗周」,指西周王朝。11.靡所:没处。止戾(li):安定、定居。12.正大夫:长官大夫,即上大夫。13.勚(yi):劳苦。14.三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。15.邦君:封国的君主。16.莫肯朝夕:郑笺:「不肯晨夜朝暮省王也。」马瑞辰《毛诗传笺通释》:「谓朝朝于君而不夕见也。」17.庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。18.覆:反。19.辟言:正言,合乎法度的话。20.行迈:出走、远行。21.臻(zhēn):至。所臻,所要到达的地方。22.敬:谨慎。23.胡:何。24.遂:通「坠」,消亡。25.曾:何。亵(xie)御:侍御。国王左右亲近之臣。26.憯(cǎn)憯:忧伤。瘁:劳苦、憔悴。27.讯:读为「谇」,谏诤。28.听言:顺耳之言。答:应。29.谮(zen)言:诋毁的话,此指批评。30.出:读为「拙」,笨拙。31.躬:亲身。瘁:病。或谓憔悴。32.哿(gě):欢乐。能言:指能说会道的人。33.休:美好。34.维:句首助词。于仕:去做官。35.孔:很。棘:比喻艰难。殆:危险。36.尔:指上言正大夫、三事大夫等人。37.鼠:通「癙(shǔ)」:忧伤。38.疾:通「嫉」,嫉恨。39.从:随。作:营造。
雨无正鉴赏
此诗题为「雨无正」,可是,从全篇诗句中,并无「雨多」之意,也无「政多如雨」之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为「雨无止」;有人疑为「周无正」(正,同「政」);更有人说韩诗有《雨无极》篇,诗文比毛诗篇首多「雨无其极,伤我稼穑」二句。各执一说,莫衷一是。姚际恒《诗经通论》说:「此篇名《雨无正》不可考,或误,不必强论。」
全诗七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬。
诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:「不骏其德」,致使丧乱、饥馑和灾难都一起降在人间。但是,真正有罪的人,依然逍遥自在,而广大无罪的人,却蒙受了无限的苦难。这里,表面是埋怨昊天,实际上是藉以讽刺幽王。接着,第二章就直接揭示了残酷的现实问题:「周宗既灭,靡所止戾」。可是在这国家破灭、人民丧亡之际,一些王公大臣、公卿大夫们,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不仅不能为扶倾救危效力,反而乘机做出各种恶劣的行径。因而,第三章作者就进一步揭示出了造成这次灾祸的根本原因:国王「辟言不信」,一天天胡作非为,不知要把国家引向何处;而「凡百君子」又「不畏于天」,反而助纣为虐,做出了一系列既不自重、又肆无忌惮的坏事。第四章,作者又以沉痛的语言指出:战祸不息,饥荒不止,国事日非,不仅百官「莫肯用讯」,国王也只能听进顺耳的话而拒绝批评,只有他这位侍御小臣在为危难当头的国事而「憯憯日瘁」了。第五章,作者再次申诉自己处境的艰难。由于国王「听言则答,谮言则退」,致使自己「哀哉不能言」,而那些能说会道之徒则口若悬河。自己「维躬是瘁」,而他们却「俾躬处休」。不是自己拙口笨舌,而是国王是非不分、忠奸不辨的行为使自己无法谏诤了。对比鲜明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又进一步说明了「于仕」的困难和危殆。仕而直道,将得罪天子;仕而枉道,又见怨于朋友。左右为难,忧心如焚。最后一章,作者指出:要劝那些达官贵人迁向王朝的新都吧,他们又以「未有家室」为借口而加以拒绝,加以嫉恨,致使自己无法说话,而只有「鼠思泣血」。其实,他们在国家危难之际,外地虽然没有家室,也照样纷纷逃离了。
由此可见,这是一首抒情诗。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端。既埋怨天命靡常,又揭露国王信谗拒谏、是非不分。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间。面对昏君乱世,他忧国忧时,苦恼悲哀,虽想要勤于国事,救危扶倾,而又处境孤危,不知所措。因此只有忧伤、悲痛,怨天尤人,无可奈何。真可谓处饥馑、危亡、离乱之世,心有救乱济世之志,而行无救乱济世之力,所以只有揭示现实真象,以发泄他满腔的忧愤罢了,其感情是深沉的、真挚的。这是时代的呐喊和哀怨,因而对读者进一步认识那个时代的历史和那个时代的思想感情,也是有意义的。
作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,层层揭示,反复咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美。
雨无正创作背景
《毛诗序》说:「《雨无正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。众多如雨,而非所以为政也。」诗中说「曾我亵御,憯憯日瘁」,作者应是周幽王的近侍之臣。周幽王昏愦荒淫,朝政混乱腐败,是历史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剥削,再加地震及旱灾,使人民流离失所,灾难重重;他不用贤良,不纳言听谏,高官大臣只知明哲保身,不辅政,不建言,甚至逃离了京城;他宠爱褒姒,废除了申后和太子姬宜臼,结果引起了申侯的极端不满。在周王朝饥馑混乱之际,申侯联合犬戎等外族势力,一举杀周幽王于骊山之下,攻陷了镐京,消灭了西周王朝。西周王畿之地,也遂为犬戎等族所侵占。姬宜臼在申、鲁、许等国的拥立下,嗣立为王,迫于无奈,由秦国护送,东迁于洛邑(今河南洛阳),又由晋、郑等国的夹辅而立国。这就是东周的始君周平王。这位作者,亲身经历西周的陷落和东周的建立,看到政事荒怠、社会混乱的现实,既埋怨老天爷的「弗虑弗图」和周幽王的是非不分、善恶不辨,又埋怨那些「正大夫、三事大夫、邦君诸侯」自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于国家、勤于王事的好人,所以自己面对离乱黑暗的政局,只有「鼠思泣血」,直陈时弊。 诗词作品:雨无正诗词作者:【先秦】佚名诗词归类:【诗经】、【写雨】、【抒情】、【忧国忧民】