您现在的位置是:首页 >

英国诗人叶芝的诗当你老了 叶芝生平及作品赏析介绍.ppt

火烧 2023-02-02 12:17:55 1102
叶芝生平及作品赏析介绍. t 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeat 1865~1939 ,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建

叶芝生平及作品赏析介绍.ppt  

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人"。 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,备受敬仰。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、叶芝是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,也是爱尔兰国家剧院(后来的艾比剧院)的创建者之一。神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。 艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛 围,《茵纳斯弗利岛》是叶芝在早期的代表作。叶芝早年的诗作通常取材于爱尔兰神话和民间传说,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下, 叶芝的诗作风格发生了较为激烈的变化,更加趋于现代主义。

生平1865年出生在一个画家家庭。1889年,即出版其第一部诗集《马辛的漫游与其他》。1891年,组织“诗人俱乐部”、“爱尔兰文学会”,宣传爱尔兰文学。1896年,他和友人一道筹建爱尔兰民族剧院,拉开了爱尔兰文艺复兴的序幕。1902年爱尔兰民族戏剧协会成立,诗人任会长。1923年,叶芝由于“由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神 ”而获得诺贝尔文学奖。1932年,诗人创立爱尔兰文学院。1938年,诗人移居法国,一年后病逝。 1886年 — 《摩沙达》 1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》 1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》 1891年 — 《经典爱尔兰故事》 1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》 1893年 —《凯尔特曙光》 1894年 —《心灵的欲望之田》 1895年 — 《诗集》 1897年 — 《神秘的玫瑰》 1899年 — 《苇间风 》 1903年 —《善恶之观念》 1903年 — 《七重林中》 1907年 — 《发现》 1910年 — 《绿盔及其他诗作》 1913年 — 《挫折的诗歌》 1914年 — 《责任》 1916年 — 《青春岁月的幻想曲》 1917年 — 《库利的野天鹅》 1918年 — 《宁静的月色中》 1921年 — 《迈可·罗拔兹与舞者》 1921年 — 《四年》 1924年 — 《猫和月光》 1925年 — 《灵视》 1926年 — 《疏远》 1926年 — 《自传》 1927年 — 《十月的爆发》 1928年 — 《塔楼》 1933年 — 《回梯与其他诗作》 1934年 — 《剧作选集》 1935年 — 《三月的满月》 1938年 — 《新诗》 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) 1939年 — 《气锅中》(死后出版) 叶芝对毛特?岗的爱情1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员毛特?岗,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

毛特?岗不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于毛特?岗平添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于毛特?岗一见钟情,而且一往情深。叶芝对于毛特?岗爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于毛特?岗的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,毛特?岗不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋叶芝简介,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶芝为毛特?岗写下的名篇。 浪漫的诗人1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐。她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。经过两年的密切交往后,叶芝向冈小姐求婚,却遭到拒绝。其后,他又共计向她求婚三次,分别是在1889年、1900年和1901年,均遭到了拒绝。尽管如此,叶芝对她仍然魂牵梦萦,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。

茅德·冈叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见德她的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是盛开的花瓣。” 创作背景写给诗人终生追求的一位女性──茅德?冈。她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。 当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。 当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。

当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 当你老了   冰心译  当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。  多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌叶芝简介,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。  在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 韶华竟 黄萌 译 闲坐炉暖鬓苍苍倦意沉昏思茫茫 旧卷新翻燃旧事流年犹记影流香 蜂飞蝶舞唯识色众里寻他相扶将 偏爱岁晚去残妆独取冰心君意长 一朝不知人去处人去情深还相护 缥缈仙山立风露星天灿然笑靥出这是叶芝对毛特?岗许下的终身誓言,是一种令人羡慕的精神高贵,震撼人心。

当爱情刻上了深深的痛苦的印记,经受了时间的重重考验,爱才会显示出它的高贵,它的纯洁,它的美。叶芝让这首诗蒙上了一层圣洁的光环,在他死后的半个多世纪,感动着千千万万的人。 Appreciation《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。这首诗是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是献给挚爱茅德·冈的一首饱含深情的诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时,不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语言,优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨,让人久久回味。 丽达与天鹅 A sudden blow:the great wings beating still Above the staggering girl,her thighs caressed By the dark webs,her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body,laid in that white rush But feel the strange heart beating where it lies? ? A shudder in the loins engenders there The broken wall,the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop? 丽达与天鹅—余光中译 猝然一攫:巨翼犹兀自拍动, 扇着欲坠的少女,他用黑蹼 摩挲她双股,含她的后颈在喙中, 且拥她捂住的乳房在他的胸脯。

英国诗人叶芝的诗当你老了 叶芝生平及作品赏析介绍.ppt

? 惊骇而含糊的手指怎能推拒, 她松弛的股间,那羽化的宠幸? 白热的冲刺下,那扑倒的凡躯 怎能不感到那跳动的神异的心? ? 腰际一阵颤抖,从此便种下 败壁颓垣,屋顶和城楼焚毁, 而亚加曼侬死去。 被自天而降的暴力所凌驾, 她可曾就神力汲神的智慧, 乘那冷漠之喙尚未将她放下? ? The Lake Isle of InnisfreeI will arise and go now, and go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made;Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there,for peace comes dropping slowDropping from the veils of the morning to where the cricket singsThere midnight‘s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day, I hear the lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core.茵纳斯弗利岛 我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛; 搭起一个小屋子,筑起泥巴房; 支起几行云豆架,一排蜂蜜巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。

我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。 我就要动身去了,因为我听到, 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在心灵深处听见这声音。该诗集中表现了诗人对资本主义文明的厌弃和对田园牧歌生活的无限向往,具有逃避现实的唯美倾向和鲜明的浪漫色彩。 白鸟 ? ? ? ? 亲爱的,但愿我们是浪尖上的一双白鸟!? ? ? ? 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;? ? ? ? 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光? ? ? ? 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。? ? ? ? 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;? ? ? ? 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,? ? ? ? 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低回:? ? ? ? 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!? ? ? ? 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,? ? ? ? 在那里岁月会遗忘我们,悲哀将不再来临;? ? ? ? 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,? ? ? ? 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! The White Birds I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you! I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be, Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea! 猫和月光 The cat went here and there 猫四处游走 And the moon spun like a top 月如陀螺旋转 And the nearest kin of the moon 月的近亲 The creeping cat, looked up 这只潜伏的猫,抬起头 Black Minnaloushe stared at the moon 黑色的Minnaloushe凝视那月 For, wnader and wail as he would 随心所欲地悠游,悲叹 The pure cold light in the sky 天空中清冷的月光 Troubled his animal blood 搅扰着它野性的血液 Minnaloushe runs in the grass Minnaloushe在草地上奔跑着 Lifting his delicate feet 抬起它灵巧的爪 Do you dance, Minnaloushe, do you dance? 跳舞么,Minnaloushe,跳舞么? When two close kindred meet 当你与月邂逅 What better than call a dance? 还有什么比邀舞更好? Maybe the moon may learn 也许月 Tired of that courtly fashion 厌倦了宫廷的浮华 A new dance turn 学会了一种新的旋舞 Minnaloushe creeps through the grass Minnaloushe在草丛里玩着 From moonlit place to place 在月光照耀的地方,这里,那里 The sacred moon overhead 头顶上,一轮圣洁的月 Has taken a new phrase 不断变换月相 Does Minnaloushe know that his pupils Minnaloushe可知道么 Will pass from change to change 它的瞳孔也在这样变化 And that from round to crescent 由缺而圆 From crescent to round 由圆而缺 Minnaloushe creeps through the grass Minnaloushe在草地里潜行 Alone, important and wise 孤独,矜持,狡黠 And lifts to the changing moon 对着天上那轮变幻着的月亮 His changing eyes 抬起它变幻着的眼睛 The Second Coming Turning and turning in the widening gyreThe falcon cannot hear the falconer;Things fall apart; the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhereThe ceremony of innocence is drowned;The best lack all conviction, while the worstAre full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus MundiTroubles my sight: somewhere in sands of the desertA shape with lion body and the head of a man,A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about itReel shadows of the indignant desert birds.The darkness drops again; but now I knowThat twenty centuries of stony sleepWere vexed to nightmare by a rocking cradle,And what rough beast, its hour come round at last,Slouches towards Bethlehem to be born? 第二次降临 盘旋盘旋在渐渐广阔的锥体中, 猎鹰再听不见驯鹰人的呼声; 万物崩散;中心难再维系; 世界上散布着一派狼藉, 血污的潮水到处泛滥, 把纯真的礼俗吞噬; 优秀的人们缺乏信念, 卑劣之徒却狂嚣一时。

确实有某种启示近在眼前; 确实第二次降临近在眼前。 第二次降临!这几个字尚未出口, 蓦地一个巨大形象出自“世界灵魂” 闯入我的眼帘:在大漠的尘沙里, 一个狮身人面的形体, 目光似太阳茫然而冷酷, 正缓缓挪动着巨腿;它周围处处 旋舞着愤怒的沙漠野鸟的阴影。 黑暗重新降临;但如今我明白 那两千年的僵死的沉睡 已被一只摇篮搅扰成恶梦, 于是何等恶兽——它的时辰终于到来—— 懒懒地走向伯利恒来投生?* DOWN BY THE SALLEY GARDENS DOWN by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. 经过柳园 叶芝的另外一首诗。

翻译如下:在柳园下我的爱人与我相遇; 她走过柳园,有着雪白的纤足。 她劝我从容地选择爱,像叶子在树上生成; 可是我,年轻而愚笨,并不同意她的话。 在河边的田野里我的爱人和我伫立, 在我倚着的肩上她放着她雪白的手。 她劝我从容地选择生活,像青草在堤上生长; 可是我,年轻而愚笨,如今却满眼泪水。 《经过柳园》赏析 相对于翻译而言我其实更喜欢原篇,更有意味吧。全诗写的很简单,诗中的两节句式都是相同的,比如DOWN by the salley gardens my love and I did meet; 一句和下一节的In a field by the river my love and I did stand。并且每一节在押韵的处理上都用了aabb型的押韵。第一节韵脚分别为t,e,第二节分别为d,s。相同的句式使诗显得简单,虽说简单,却并不浅显。诗中蕴含的哲理,或者说深意,是值得我们反复玩味的。 比如 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. 这一句。

“她劝我从容去爱,像叶从树上长出”。意向新鲜新颖,蕴含深意。也许有人会责备,说你带走了 那可以感动他们的诗歌——在那一天 当耳朵被震聋,双眼被弄瞎 随着一道电闪。你弃我而去,而我 无以发现可以作歌的事物,除了国王 头盔、刀剑,和那半遗忘的 依稀和你有关的记忆——但此刻 我们将出走,因为这世界一如既往; 当我们在我们的大笑和哭泣中 会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。 但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去, 我荒凉的思想已寒透进骨头。 王家新 译 反对无价值的称赞心啊,平静吧,因为无赖和白痴都无法打断并非让他们喝采的东西,为着一个女人的缘故.够了,假如辛劳已好似——她就这样使你的力量恢复——一头狮子一直梦到荒野大声吼叫的一场梦,一个在你们两人之间,骄傲者与骄傲者之间的秘密.什么,你仍然要他们的称赞!但这儿有一篇更崇高的文字,那被她自己的陌生所迷惑的她的日子的迷宫;她在梦中所给予的东西如何从同一无赖和白痴那里赢得恶语中伤,忘恩负义;对,还有比这更坏的损伤.然而她,在她的路上唱着歌,半狮,半童,平静安祥.对困难的事情的强烈爱好对困难的事情的强烈爱好已使我血管中的元气干枯,把自发的欢乐和自然的满足攫出我的心.有什么事使我们的马儿烦恼,它,似乎不曾具有神圣的血统,也不曾在奥林匹斯山上朵朵云彩中奔腾,却必须在鞭打下发抖,挣扎,流汗和惊跳,好像耙犁着铺路的碎石.我诅咒那些必须以五十种方式排演的戏剧,诅咒整天与每个无赖和自痴进行的争吵, 剧院的事务,人员的辖管.我发誓在黎明再次转回之前我将找到那马厩,把门闩拉掉.* 爱的遗憾一件无可言喻的遗憾, 深深藏在爱情的心中: 那些在买卖东西的人们, 那些在头顶上赶路的云, 那又冷又潮地紧吹的风, 还有荫影幽暗的榛子林, 那里,鼠灰色的水流急涌, 威胁着我热爱的那个人。

裘小龙 译虽然枝条很多,根却只有一条,穿过我青春所有说谎的日子;我在阳光下抖掉我的枝条和花朵,我现在可以枯萎而进入真理。这是叶芝晚年的一首名诗。 谢谢 和解叶芝的墓志铭 * 老年叶芝When You Are OldWhen you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了(李正栓译)当你老了,满头白发,充满睡意,在火炉旁打盹时,你取下这本书,慢慢地读,慢慢回忆你昔日眉目的柔和还有你眼中深深的忧郁;多少人爱过你美好温雅的时光,多少人或真或假爱过你的美貌,只有一个人爱你那圣洁的灵魂,还爱你日渐衰老的容颜的哀伤;在散发柔光的炉火旁,你弯着身躯,有些凄凉,低声诉说,爱如何消逝,如何爬上头顶上的山巅,把自己的脸藏在繁星紧簇的天宇。

当你老了 (袁可嘉译) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 *

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码