您现在的位置是:首页 >

诫子书翻译及原文 佚名《还》原文及翻译赏析

火烧 2021-07-21 15:38:40 1062
佚名《还》原文及翻译赏析 还原文:子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。还翻

佚名《还》原文及翻译赏析  

还原文:

子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

还翻译及注释

翻译对面这位大哥身手真敏捷啊!我进山打猎和他相逢在山凹。并肩协力追捕到两头小野兽,他连连打拱作揖夸我利落啊!对面这位大哥身材长得好啊!我进山打猎和他相逢在山道。并肩协力追捕到两头公野兽,他连连打拱作揖夸我本领高!对面这位大哥体魄好健壮啊!我进山打猎和他相逢在山南。并肩协力追捕到两匹狡猾狼,他连连打拱作揖夸我心地善!

注释1还(xuan):轻捷貌。2峱(nao):齐国山名,在今山东淄博东。3从:逐。肩:借为「豜(jiān)」,大兽。《毛传》:「兽三岁为肩,四岁为特。」4揖:作揖,古礼节。儇(xuān):轻快便捷。5茂:美,指善猎。6牡:公兽。7昌:指强有力。8臧(zāng):善,好。

诫子书翻译及原文 佚名《还》原文及翻译赏析

还鉴赏

  此诗不用比兴,三章诗全用「赋」,以猎人自叙的口吻,真切地抒发了他猎后暗自得意的情怀。三章叠唱,意思并列,每章只换四个字,但却很重要,起到了文义互足的作用:首章互相称誉敏捷,次章互相颂扬善猎,末章互相夸赞健壮。首句开口便赞誉,起得突兀,真实地表达了诗人由衷的仰慕之情。他在峱山与猎人偶然碰面,眼见对方逐猎是那样敏捷、娴熟而有力,佩服之至,不禁脱口而出「子之还(茂、昌)兮」,这是发自心底的赞叹,「子」是对那位同行的敬称。次句点明他们相遇的地点在峱山南面的道路上。「遭」字表明他们并非事先约定,只是邂逅相遇罢了。正因为如此,诗人才会那样惊喜不已,十分激动。第三句说他们由相遇而合作,共同奋力追杀两只大公狼。这里诗人虽然没有告诉读者逐猎的结果如何,但是从他那异常兴奋的叙述中,可以猜想到那两只公狼已成为他们的捕获物,读者从中也似乎分享到了诗人的喜悦。最后一句是猎后合作者对诗人的称誉:「揖我谓我儇(好、臧)兮」,这里诗人特点明「揖我」这一示敬的动作,联系首句,因为诗人对他的合作者十分敬佩,所以他才为自己能得到对方的赞誉而引以自豪。吴闿生称此为「渲染法」(《诗义会通》)。

  全诗句句用韵,每章一韵,押在每句末尾第二字上:首章还、间、肩、儇为韵;次章茂、道、牡、好为韵;末章昌、阳、狼、臧为韵,句尾都以「兮」字收束,组成「富韵」,加上四、六、七言并用的参差句法,造成了舒缓的音节,读起来有一唱三叹的韵味。这种一唱三叹、反复咏唱的手法,对强化主题起到了很好的作用。

还创作背景

  齐国地方多山,民众喜欢狩猎,对好猎手颇为赞许。这就是一首猎人相遇互相赞誉猎技高超的诗,两位猎人在山间打猎,不期而遇,情不自禁地赞叹对方。旧说中《毛诗序》以为诗旨是刺齐哀公(周夷王时代人)迷恋打猎,致使齐国好猎成风,荒废政治,朱熹《诗集传》虽谓此诗「以便捷轻利相称誉」,但又有刺「其俗之不美」的看法。今人一般不取这些旧说,认为旧说系比附,从此诗中看不出有「刺」的意味。 诗词作品:诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【诗经】、【赞美】、【狩猎】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码