您现在的位置是:首页 >

春望杜甫 杜甫《夏夜叹》原文及翻译赏析

火烧 2021-06-08 15:55:25 1050
杜甫《夏夜叹》原文及翻译赏析 夏夜叹原文:永日不可暮,炎蒸毒我肠。安得万里风,飘飖吹我裳。昊天出华月,茂林延疏光。仲夏苦夜短,开轩纳微凉。虚明见纤毫,羽虫亦飞扬。物情无钜细,自适固其常。念彼荷戈士,穷

杜甫《夏夜叹》原文及翻译赏析  

夏夜叹原文:

永日不可暮,炎蒸毒我肠。安得万里风,飘飖吹我裳。昊天出华月,茂林延疏光。仲夏苦夜短,开轩纳微凉。虚明见纤毫,羽虫亦飞扬。物情无钜细,自适固其常。念彼荷戈士,穷年守边疆。何由一洗濯,执热互相望。竟夕击刁斗,喧声连万方。青紫虽被体,不如早还乡。北城悲笳发,鹳鹤号且翔。况复烦促倦,激烈思时康。

夏夜叹翻译及注释

翻译漫长的白昼难以日暮,暑热熏蒸得我心如汤煮。如何才能唤来万里长风,飘飘然吹起我的衣裳?天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。仲夏之夜苦于太短,打开窗子享受一下微凉。夜色空明能见到细微之物,昆虫也在振翅飞翔。生命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。于是我想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆。怎样才能使他们能够洗洗澡呢?他们苦于炎热却无可奈何地互相观望!整夜在敲击刁斗忙于警戒,喧呼声响遍四面八方。青紫官服虽然加在他们身上,也不如早日回到故乡。华州城北吹响了悲凉的胡笳,鹳鹤哀号著四处飞翔。唉,这乱世已令人忧伤,再加上天热烦躁身体疲惫,我不禁热切地将太平时世盼想。

注释(1)乾元二年(759)夏天,华州及关中大旱,杜甫写下《夏日叹》和《夏夜叹》。(2)永日:夏日昼长,故称。不可暮:言似乎盼不到日落。(3)毒我肠:热得我心中焦燥不安。我,一作「中」。(4)昊天:夏天。华月:明月。(5)延:招来。(6)仲夏:夏季的第二个月,即阴历五月。(7)轩:窗。(8)虚明:月光。(9)羽虫:夜飞的萤火虫。(10)钜细:大小。(11)自适:自得其乐。(12)荷戈士:戍卒。(13)穷年:一年到头。(14)洗濯:洗涤,沐浴。(15)执热:苦热。(16)竟夕:整夜。(17)刁斗:古代军中用具,铜制,三足有柄。白天用来做饭,夜晚敲击示警。(18)青紫:贵官之服。(19)北城:指华州。(20)鹳鹤:水鸟名,即鹳,长嘴,能捕鱼。(21)复:一作「怀」。(22)时康:天下安康太平。

夏夜叹创作背景

  该诗是杜甫于乾元二年(公元759年)在华州所作。那一年,关中大旱,造成严重灾荒,灾民到处逃荒,流离失所。杜甫从洛阳回到华州以后,仍然时时忧虑动荡的局势和苦难的人民,但似乎对唐肃宗和朝廷中把持大权的重臣们已失去了信心。这一年夏天他写下《夏夜叹》一诗,明确地表达了这种心情。

夏夜叹赏析

  《夏夜叹》描写的是窗下纳凉的情景,开始两句就是对酷暑的控诉:「永日不可暮,炎蒸毒我肠」,然后就是对清凉的期盼:「安得万里风,飘飖吹我裳」。后面就是他纳凉时的情形,接着是由此的所思:关中大旱,灾民流离失所,局势动荡,对唐肃宗和朝廷中把持大权的重臣们已失去了信心。

  此章起结各四句,中二段各八句。

  「永日不可暮,炎蒸毒我肠。安得万里风,飘飖吹我裳。」这四句感叹白日漫长,不知道什么时候才能到夜晚,酷暑难耐,使杜甫的心情烦躁。他希望能够唤来万里长风,疏解夏日的燥热。这几句日暮思风,引起下面八句的夜景。

  「昊天出华月」以下八句,描写的是夏日夜凉之景:天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。杜甫感叹仲夏之夜太过于短暂,白日漫长。他的诗真是道出了人民的心声啊,夏日的夜晚哪里是微凉啊,只能说不是很热罢了,要是夜再长一些,也许会凉快点儿!他打开窗户,能看到夜色下的细微之物、昆虫振翅飞翔。于是,他便由此联想到生命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。物情各适,起下文征人。

  「念彼荷戈士」以下八句,描写的是夜热之感。杜甫由景联想到人,想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆,想到他们的痛苦,炎炎夏日怎么才能使他们能够洗澡呢?他们苦于炎热,却只能无可奈何!他们整夜在敲击刁斗忙于警戒,虽然身穿官服,却还不如早日回到故乡。

  「北城悲笳发,鹳鹤号且翔。况复烦促倦,激烈思时康。」末四句乃夜触所闻,而伤叹世事也,他期盼著太平盛世。在此时,他似乎对唐肃宗和朝廷中把持大权的重臣们已失去了信心。

诗词作品:夏夜叹诗词作者:【唐代杜甫诗词归类:【夏天】、【忧国忧民】

春望杜甫 杜甫《夏夜叹》原文及翻译赏析
  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码