您现在的位置是:首页 >

浮士德博士的悲剧中英对照 浮士德中英对照

火烧 2022-08-28 05:17:38 1142
浮士德中英对照 《浮士德博士》中英对照1)FAUSTUS:浮士德:Wa thi the face that lau ch'd a thou a d hi ,A d ur t the to le tow

浮士德中英对照  

《浮士德博士》中英对照

1)FAUSTUS:

浮士德:

Was this the face that launch'd a thousand ships,

And burnt the topless towers of Ilium?

这就是那张使无数船舶沉没,使高耸云端的巨塔焚毁的脸蛋吗?

Sweet Helen, made me immortal with a kiss.

美艳绝伦的海伦啊,请给我一个吻,使我永恒不朽。

[Kisses her.]4 l/ X% u# D, S- P7 u

亲吻她。

Her lips suck forth my soul: see, where it flies!

她的嘴唇吸走了我的灵魂,看啊,它在那儿飞翔!

e, Helen, e, give me my soul again.

来吧,海伦,来吧,把我的灵魂再给我吧。

Here will I dwell, for heaven is in these lips,1 u, y/ ^: ^! G

And all is dross that is not Helena.

我将在这儿居住,因为天堂就在这些吻中。

除了海伦娜,一切都是渣滓。

' ~5 R9 n. |1 [0 s

I will be Paris, and for love of thee,

浮士德博士的悲剧中英对照 浮士德中英对照

Instead of Troy, shall Wertenberg① be sack'd;

因为对你的爱,我将象帕里斯那样,使维滕贝格,而不是特洛伊将遭到洗劫。

! [0 O" w0 T) U1 D! U

- ]1 p3 t" {# O8 Y. x% V- @

And I will bat with weak Menelaus,

+ V" @; H) F) x, p5 _

9 Y" T! t, |& n) j4 _

And wear thy colours on my plumed crest;

我将把你的徽章戴上我的羽冠,和懦弱的斯巴达王决斗,;

% G! A+ T4 R. l, p; G! @

Yea, I will wound Achilles in the heel②,% l8 E p) u: ~5 X# D1 n# V& Y2 B' s

And then return to Helen for a kiss.

无疑的,我将击中阿基里斯的脚踵,然后返回,向海伦献上一个吻。

8 g0 T/ @9 Z" y) j' g: k

O, thou art fairer than the evening air

Clad in the beauty of a thousand stars;

啊,穿上缀着无数星星的美丽衣服,你比傍晚的天空更美丽,

Brighter art thou than flaming Jupiter8 c5 S. x# _- ?

. l/ _! |3 U4 j' O* l

When he appear'd to hapless Semele③;

比朱庇特向不幸的塞默勒显露的光芒更明亮! F% w$ l5 {/ D5 d& W9 c! m0 z5 L

More lovely than the monarch of the sky

. N5 K' T1 W- ]) L" p

In wanton Arethusa's azur'd④ arms;

比在荡妇阿瑞托莎蔚蓝色怀抱里的天帝更可爱;

; V; R* l4 v% ^: ?* S3 `. t+ N: ?

And none but thou shalt be my paramour! 

除你以外,没有谁会成为我的情人。

[Exeunt.]退场。

30-2

2) FAUSTUS:

浮士德:

The stars move still, time runs, the clock will strike,

星星仍在移动,时间还在奔跑,钟声将要敲响,

The devil will e, and Faustus must be damn’d.

魔鬼就要来了,浮士德肯定要被罚下地狱了。

O, I’ll leap up to my God! Who pulls me down?

See, see, where Christ’s blood streams in the firmament!

啊,我将跃向上帝!谁拉着我下来?看啊,看,基督的血在那天空涌流!

. & Z" }0 V0 D7 @4 |" O

One drop would save my soul, half a drop: ah, my Christ!8 `! d/ M' T# q0 V

只要一滴就将挽救我的灵魂,--半滴!啊,我的救世主!

Ah, rend not my heart for naming of my Christ!

Yet will I call on him: O, spare me, Lucifer!

+ [ P0 s! u4 C; }" ?3 | I

啊,以基督的名义,不要撕碎我的心!我仍将祈求他:啊,宽恕我,魔鬼!

Where is it now? ’tis gone: and see, where God6 v! Z7 ^: Q" i0 _5 d& b& a

Stretcheth out his arm, and bends his ireful brows⑤!

魔鬼在哪儿?他正被赶走:看!上帝正伸出胳膊,忿怒的皱着眉头。

Mountain and hills, e, e, and fall on me,! `) A9 F' j9 Q- r0 w

And hide me from the heavy wrath of God!

高山和丘陵,来吧,来吧,统统倒在我身上吧。

在极度愤怒的上帝面前将我覆盖!

No, no!( |# [& D0 D: O1 c9 k2 d

不,不!

Then will I headlong run into the earth:

Earth, gape! O, no, it will not harbour me!; f6 t% t# w( [/ |. [

我急忙要奔进洞穴。

洞穴--阿嚏!啊,不,它不能将我隐匿!

You stars that reign’d at my nativity,% W# Z! ]! h- c6 M

Whose influence hath allotted death and hell,

众神统治着我的家乡,他们主宰着死亡和地狱的分派,

Now draw up⑥Faustus, like a foggy mist.

Into the entrails of yon labouring clouds,

现在象一层朦胧的薄雾逼迫浮士德,进入那劳苦的烟云之中,

That, when they vomit forth into the air,

My limbs may issue from your smoky mouths,

So that my soul may but ascend to heaven!

当他们喷涌到空中,我的肢体可能从你冒烟的口中逸出,这样我的灵魂可能升上天堂!

[The clock strikes the half-hour.]

半小时的钟声敲响。

Ah, half the hour is past! ’twill all be past anon

啊,半小时过去了!所有的一切不久也将过去。

O God,

If thou wilt not have mercy on⑦ my soul,

Yet for Christ’s sake whose blood hath ransom’d me,

上帝啊,即使你对我的灵魂毫无怜悯,也应为基督的血的缘故把我赎回,

Impose some end to my incessant pain;

Let Faustus live in hell a thousand years,

A hundred thousand, and at last be sav’d!

施加一些影响终结我无尽的痛苦;让浮士德在地狱里一千年,十万年,最终得到解救!

O, no end is limited to damned souls!

) B0 a% L- u, i) C" ^9 v: [; x, s& ]; d

6 `$ ^7 u# C, w ]7 L

Why wert thou not a creature wanting soul?

Or why is this immortal that thou hast?

啊,那该死的没有尽头的受限的灵魂!为什么你不是一个无灵魂的人?一个不朽的人?

Ah, Pythogoras’ metempsychosis, were that true,

啊,菲弗葛累斯的灵魂转世是真的,

This soul should fly from me, and I be chang’d

Unto some brutish beast! all beasts are happy, a9 T3 i$ Z5 O: r f3 P

这灵魂将要离我而去,我将变成粗野的牲畜!所有的牲畜都是快乐的,' T6 r- ?1 L& n1 ]# d

For, when they die, 4 s$ V$ r% _2 d; p3 L

Their souls are soon dissolv’d⑧ in elements;2 S% g8 r0 D3 ^0 x

因为,当它们死的时候,它们的灵魂很快溶解到自然环境中;

But mine must live still to be plagu’d⑨ in hell.

而我的灵魂很可能仍活在备受折磨的地狱中。

Curs’d⑩ be the parents that engender’d me!

No, Faustus, curse thyself, curse Lucifer

# j1 @/ J4 P& T

That hath depriv’d⑾ thee of the joys of heaven.

咀咒父母生了我!不,浮士德,咀咒你自己,咀咒魔鬼夺去你天堂的欢乐。

[The clock striketh twelve.] 钟声敲响十二下。

O, it strikes, it strikes! Now, body, turn to air,

Or Lucifer will bear thee quick to hell!

啊,钟敲响了,钟敲响了!现在,我的身体就要化成气了,魔鬼就要带我下地狱了!' }1 K3 }, v3 l* t c

[Thunder and lightning.] 电闪雷鸣。

2 T6 p# p, u/ g- [

O soul, be chang’d⑿ into little water-drops,; B; T3 s5 W# O6 Y/ m4 S

And fall into the ocean, ne’er⒀ be found!

啊, 灵魂,变成一个小水滴吧,落进海洋,永远不被发现!8 v: j2 F' X0 ]5 j* _

[Enter DEVILS.] 魔鬼登场。

My God, my god, look not so fierce on me!- U! N0 q: t0 Y# v- D7 x; W

Adders and serpents, let me breathe a while!

上帝啊,上帝,不要这么凶狠地看着我!小毒蛇和大毒蛇,让我喘口气!

Ugly hell, gape not! e not, Lucifer!

I’ll burn my books!

—Ah Mephistophilis⒁! 4 E' o9 X4 e; a& Q, A: n L0 Z, g

丑陋的地狱,阿嚏,不!不要来啊,魔鬼!我要烧我的书!--啊,梅菲斯托弗利斯!: K. ~% G& l# a: c+ S

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码