您现在的位置是:首页 >

韩国人英文名可以缩写成姓 将“管博洋”翻译成韩国人的英文名字,多谢

火烧 2021-08-12 13:02:31 1065
将“管博洋”翻译成韩国人的英文名字,多谢 将“管博洋”翻译成韩国人的英文名字,多谢这是韩国式的自主拼音,是源自韩国语音,结合韩国式拼音规则得出的拼音体系“管博洋”这个汉字名,韩国文写作“관 박양”,读

将“管博洋”翻译成韩国人的英文名字,多谢  

将“管博洋”翻译成韩国人的英文名字,多谢

这是韩国式的自主拼音,是源自韩国语音,结合韩国式拼音规则得出的拼音体系
“管博洋”这个汉字名,韩国文写作“관 박양”,读作:Guan Bag Yang(Bag尾部的g只作口型,而不发出声)
韩国式拼音表述为:Kwan Bak Yang
但这是以汉字在传统韩国文中的读音得出,而现今韩国对于中国人的姓名往往会以汉语读音来拼写,所以不同于韩国本国姓名...

将“于文静”翻译成韩国人的英文名字,多谢

这个汉字名字以传统韩国文表述为:우 문정
读作:Wu Mun Zeng
韩国式拼写为:Woo Moon Jeong
但这种拼写仅被保护用于韩国籍姓名的拼写,中国籍姓名会被依照汉语读音来书写,相应的英文拼音也只能遵循汉语拼音才合法。

几个韩国人的英文名字翻译成汉语

Eor,于,余,俞,喻——姓氏
Myong,民,珉,岷...
Keun,根,亘,艮

因存在同音字,罗列上述情况
供参

我叫白冰玉,翻译成韩国人的英文名字,怎么翻译

这个不是英文名字,而只是韩国式拼音,韩国也拥有自己的拼音体系,就像我国大陆的汉语拼音一样的作用,只不过韩国式拼音所表现的是韩国语的读音。这首先就要了解汉字姓名在韩国语中的读音,而后结合韩国拼音规则就可以得出了...
“白冰玉”这个汉字名字在韩国文中写作:백 빙옥
韩国语读音为:Baig Bing Wug(尾部的g只做短促口型收音,而并不出声)
对应韩国是拼音写作:Baek Bing Wook
这是以汉字在传统韩国文读音出现。但现金来自中国的姓名在韩国往往被视作外来名字,所以韩国往往会以中国汉语读音来书写。这与韩国本国名字书写不同。比如韩国会将本国的“李”写作“이”读作“Yi”。而将来自中国的“李”写作“리”读作“Li”...
所以,如果依照汉语读音,“白冰玉”会写作:배 빙위,读音与汉语音差不多...

我叫陈俊旭,翻译成韩国人的英文名字怎么翻译?求教

我叫陈俊旭;【저는 진 준욱입니다】zeo nen jin zun wug yim ni da
陈俊旭=>JIN ZUN WUG=>Z.W.JIN (韩式英语叫法)

我叫王明珺怎么翻译成韩国人的英文名字,怎么翻译?

都是神话的哦
王 明 珺
왕 민 군
Wang Min Kun

张慧翻译成韩国人的英文名字,( 장 jang 해 hae ) Jang Hae翻得对吗

不对。这种是韩国的官方拼音。是以文字的韩国语音出发,结合韩国拼音规则得出的拼写形式。法律上只保护韩国籍姓名的拼写,而不能通用于其他国籍人士。

“张”= "장" 读作:zang
韩国拼音表述为:"Jang"或"Chang"

“慧”= "혜" 读作:hie
韩国拼音表述为:"Hye"

所以“张慧”应该是"Jang Hye"

但这只是韩国对于本国姓名的表述,如果是中国的姓名,韩国官方往往会依照汉语读音来书写,而拼音也会遵循汉语拼音。因为中国大陆户籍人士只有汉语拼音书写是唯一国际默认的身份拼写。

韩国人的中文名字翻译成韩国

윤사랑
(后面那两个字就是“爱”)
读音就是:
youn sa lang
第一个字的发音就好像“允”字

韩国人英文名可以缩写成姓 将“管博洋”翻译成韩国人的英文名字,多谢

把这个名字[韩国人的英文名]翻译成中文

최숙렬

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码