您现在的位置是:首页
>
员工在两家公司同时任职 这一个月内,我需要给现在就职的公司留时间招人并且交接完所有工作。请帮忙翻译成日语
这一个月内,我需要给现在就职的公司留时间招人并且交接完所有工作。请帮忙翻译成日语 这一个月内,我需要给现在就职的公司留时间招人并且交接完所有工作。请帮忙翻译成日语この一ヶ月の间、今就职している会社は新
这一个月内,我需要给现在就职的公司留时间招人并且交接完所有工作。请帮忙翻译成日语
这一个月内,我需要给现在就职的公司留时间招人并且交接完所有工作。请帮忙翻译成日语
この一ヶ月の间、今就职している会社は新人をリクルートと职位の交代の时间に余裕を持っておくべきと思います。
请帮忙翻译成日语
ちゃんと仕事して、顽张ってね。ずっと贵方を见守っているから。
ハ、ストーかかもね(冗谈^^)
车の予定は満员ですので、调整してみます。返事は明日で送させていただきます
社会はいつも発展、进歩している
或
社会はずっと発展、进歩している
どうして伞(かさ)を开(ひら)けないのかな?
もしピアノを放弃(ほうき)するなら、全(すべ)てを放弃しべきでしょう?
1.民众をおこして外で配合する
2.内外の挟み撃ちをぶつかる
3.道路をきれいに扫く

わざわざ写真(しゃしん)を撮(と)っておいて、是非(ぜひ)见(み)て顶(いただ)きたいです。
急!请帮忙翻译成日语!
个人认为五楼翻得好一点。有几位有可能是机器翻译的。
不过有一点我真的很想说,关于第二句翻译,为什么都非按照中文顺序来呢,翻译成
纺织の面には、あまり知っていませんですが、すみません。不是更符合日语说法吗?
如果前面,再加个“ところで”表示语义转换那就更好了。
我的意见:
両亲は普通の労働者として、南通に働いています。ところで、纺织の面には、あまり知っておりませんですが、すみません。
10分请帮忙翻译成日语
一般日本人不说爱,而是说喜欢,就是: 私は、セイイさんのことが好きです。 如果一定要说爱,就是: セイイさん、爱してるよ。
请帮忙翻译成日语姓名
一楼乱搞
要翻译到google,网址如下:
:google./language_tools?hl=zh-CN
很赞哦! (1058)