您现在的位置是:首页 >

岳阳楼记原文 佚名《有女同车》原文及翻译赏析

火烧 2022-10-08 13:25:17 1078
佚名《有女同车》原文及翻译赏析 有女同车原文:有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。有女同车翻译及注释翻译姑娘和我同乘
岳阳楼记原文 佚名《有女同车》原文及翻译赏析

佚名《有女同车》原文及翻译赏析  

有女同车原文:

有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。

有女同车翻译及注释

翻译姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。

注释1.同车:同乘一辆车。一说男子驾车到女家迎娶。2.舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。3.将翱(ao)将翔:形容女子步履轻盈。一说遨游徘徊。翱、翔,飞翔。4.琼琚:指珍美的佩玉。5.孟姜:姜姓长女。《毛传》:「齐之长女。」排行最大的称孟,姜则是齐国的国姓。后世孟姜也作为美女的通称。6.洵(xun):确实。都:闲雅,美。7.英:花。8.将(qiāng)将:即「锵锵」,玉石相互碰击摩擦发出的声音。9.德音:美好的品德声誉。

有女同车鉴赏

  这是一首贵族男女的恋歌。诗以男子的语气,赞美了女子容貌的美丽和品德的美好。

  时当夏秋之际,木槿花盛开,诗中的男女一同出外游览。他们一会儿赶着车子,在乡间道路上飞快地奔驰;一会儿又下车行走,健步如飞。诗中洋溢着欢乐的情绪,明快的节奏。

  这个女孩姓姜,「孟」是老大的意思,即这个孟姜在家里排行第一,就是姜家的大姑娘。中国有句古话:「情人眼里出西施」,在那男人看来,孟姜真是「细看诸处好」,美不可言。她的面颊像木槿花一样又红又白;她走起路来像鸟儿飞翔一样,十分轻盈;她身上还佩带着珍贵的环珮,行动起来,环珮轻摇,发出悦耳的响声。她不但外貌美丽,而且品德高尚,风度娴雅。总之,诗人以无比的热情,从容颜、行动、穿戴以及内在品质诸方面,描写了这位少女的形象,同《诗经》中写平民的恋爱迥然有别。这也可以说是此诗的主要特色。

  木槿花朝开暮谢,所以白居易有「槿枝无宿花」的说法,李商隐对之也有「风露凄凄秋景繁,可怜荣落在朝昏」的叹息。这是文人心中的木槿花,带着伤逝的美。所谓「舜华」,是描述这花朝开暮谢的瞬息之美。有人认为,诗中描述的这两情相悦的欣喜在「舜华」这一美丽的词汇中蕴含了危机。

  此诗二章,自宋范处义《诗补传》以下皆以之为赋体。也就是说它是用叙事或铺陈的方法进行描写的,但作者在叙写时是饱含感情的。两章字数、句数完全相等,意思也大致一样,唯有所押的韵不同。第一章「舜华」之「华」,朱熹《诗集传》谓「叶芳无反」,用反切的方法说明这个「华」字音「夫」,因此与以下的「琚」「都」属于一个韵部。《说文通训定声》将「华」字归入「豫部」,与《诗集传》相同,可证。第二章的「行」字,《诗集传》注云:「叶户郎反」,即音杭(hang) ;「英」字「叶于良反」,即音央(yāng),皆与以下的「将」「忘」属于一个韵部。从首章「六鱼」韵到次章「七阳」韵的转换,也反映了诗中情绪的变化,它更为欢快和昂扬了。

有女同车创作背景

  此诗背景,《毛诗序》以为是刺郑国的太子忽(即后来的郑昭公)不婚于齐,说:「太子忽尝有功于齐,齐侯请妻之;齐女贤而不娶,卒以无大国之助,至于见逐,故国人刺之。」朱熹《诗集传》以为是「淫奔之诗」。依《毛序》的观点,「有女」之女与「彼美」之女应是两个人,清钱澄之《田间诗学》说前一人为太子忽所娶陈女,后一人为齐侯之女。从诗中叙陈女只言其色,叙齐女则兼言其德,木槿花又花期不长几点来看,这种观点是可以成立的。依朱熹的观点,则无法解释「同车」、「佩玉将将」这样的「威仪盛饰,昭彰耳目」(赵文哲《媕雅堂别集》)。现代学者一般这是一对贵族青年男女的恋歌。 诗词作品:有女同车诗词作者:【先秦佚名诗词归类:【诗经】、【女子】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码