您现在的位置是:首页 >

《琵琶行》白居易原文 韩愈《送桂州严大夫同用南字》原文及翻译赏析

火烧 2022-11-05 00:38:46 1060
韩愈《送桂州严大夫同用南字》原文及翻译赏析 送桂州严大夫同用南字原文:苍苍森八桂,兹地在湘南。江作青罗带,山如碧玉篸。户多输翠羽,家自种黄甘。远胜登仙去,飞鸾不假骖。送桂州严大夫同用南字翻译及注释翻译

韩愈《送桂州严大夫同用南字》原文及翻译赏析  

送桂州严大夫同用南字原文:

苍苍森八桂,兹地在湘南。江作青罗带,山如碧玉篸。户多输翠羽,家自种黄甘。远胜登仙去,飞鸾不假骖。

送桂州严大夫同用南字翻译及注释

翻译郁郁苍苍繁荣茂盛的八桂之地,此地就在湘南。那里的江都像一条青青的纱罗衣带,山犹如一枚碧玉头簪。户户多缴纳翡翠鸟的羽毛,家家都自己种植黄甘。远远胜过登仙而去,无须借飞鸾为坐骑去飞升成仙。

注释1.桂州:治所在今广西桂林。严大夫,即严谟。2.森:茂盛。八桂:神话传说,月宫中有八株桂树。桂州因产桂而得名,所以「八桂」就成了它的别称。3.兹:此,这。湘南:今湖南以南,指桂州。湘,今湖南。4.篸(zān):古人用以插定发髻或连冠于发的一种长针,后专指妇女插髻的首饰。5.输:缴纳。翠羽:指翡翠(水鸟)的羽毛。唐以来,翠羽是最珍贵的饰品。6.黄甘:桂林人叫做「黄皮果」,与《汉书·司马相如传》所称「黄甘橙楱」、颜师古注引郭璞曰「黄甘,桔属」者不是一物。7.飞鸾:仙人所乘的神鸟。不假骖(cān):不需要坐骑。

《琵琶行》白居易原文 韩愈《送桂州严大夫同用南字》原文及翻译赏析

送桂州严大夫同用南字创作背景

  唐穆宗长庆二年(822年),韩愈的朋友严谟以秘书监为桂管观察使(桂州总管府的行政长官),离京上任前,时任兵部侍郎的韩愈作此诗赠别。

送桂州严大夫同用南字赏析

  此诗首联便紧扣桂林之得名,以其地多桂树而设想:「苍苍森八桂。」八桂而成林,真是既贴切又新颖。把那个具有异国情调的南方胜地的魅力点染出来。「兹地在湘南」,表面上只是客观叙述地理方位,说桂林在湘水之南。言外之意却是:那个偏远的地方,却多么令人神往,启人遐思。以下分写山川物产之美异。

  桂林之奇,首先奇在地貌。由于石灰岩层受到水的溶蚀切割,造成无数的石峰,千姿百态,奇特壮观。漓江之水,则清澈澄明,蜿蜒曲折。「江作青罗带,山如碧玉篸」,极为概括地写出了桂林山水的特点,是千古脍炙人口之佳句。但近人已有不以为然者,如郭沫若《游阳朔舟中偶成》云:「罗带玉簪笑退之,青山绿水复何奇?何如子厚訾州记,拔地峰林立四垂。」日本吉川幸次郎《泛舟漓江》云:「碧玉青罗恐未宜,鸡牛龙凤各争奇」等。其实,桂林之山虽各呈异态,但拔地独立却是其共同特点,用范成大的话来说:「桂之千峰,皆旁无延缘,悉自平地崛然特立,玉简瑶簪,森列无际,其怪且多如此,诚为天下第一。」(《桂海虞衡志》)而漓江之碧澄蜿蜒,流速缓慢,亦恰如仙子飘飘的罗带。所以这两句是抓住了山水形状之特征的。「桂林山水甲天下」,其实只是秀丽甲于天下,其雄深则不如川陕之华山、峨嵋。桂林山水是比较女性化的。韩愈用「青罗带」、「碧玉篸」这些女性的服饰或首饰作比喻,可以说妙极。

  「户多输翠羽,家自种黄甘」二句则写桂林特殊的物产。唐代以来,翠鸟羽毛是极珍贵的饰品。则其产地也就更有吸引力了。加之能日啖「黄甘」,更叫宦游者「不辞长作岭南人」了,这二句分别以「户」、「家」起,是同义复词拆用,意即户户家家。对于当地人来说是极普通的物产,对于来自京华的人却是感到新异的。

  以上两联着意写出桂林主要的秀美奇异之处,酝酿够了神往之情。尾联归结到送行之意,严大夫此去桂林虽不乘飞鸾,亦「远胜登仙」。这是题中应有之义,可贵的是写出了逸致,令人神远。

  韩诗一般以雄奇见长,但有两种不同作风。一种以奇崛见称,一种则文从字顺。这首诗属于后一类。写景只从大处落笔,不事雕饰;行文起承转合分明,悉如文句。

诗词作品:送桂州严大夫同用南字诗词作者:【唐代韩愈诗词归类:【山水】、【景点】、【送别】

  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码