您现在的位置是:首页
>
白话翻译成文言文 《蠹化》(陆龟蒙)文言文翻译成白话文
《蠹化》 陆龟蒙 文言文翻译成白话文 作者或出处:陆龟蒙 古文《蠹化》原文: 橘之蠹,大如小指,首负特角,身蹙蹙然,类蝤蛴而青。翳叶仰啮,如饥蚕之速,不相上下。或枨触之,辄奋角而怒,气色桀骜。一旦视之

《蠹化》(陆龟蒙)文言文翻译成白话文
作者或出处:陆龟蒙 古文《蠹化》原文: 橘之蠹,大如小指,首负特角,身蹙蹙然,类蝤蛴而青。翳叶仰啮,如饥蚕之速,不相上下。或枨触之,辄奋角而怒,气色桀骜。一旦视之,凝然弗食弗动;明日复往,则蜕为蝴蝶矣!力力拘拘,其翎未舒。襜黑鞲苍,分朱间黄。腹填而椭,緌纤且长。如醉方寤,羸枝不扬。又明日往,则倚薄风露,攀缘草树,耸空翅轻,瞥然而去。或隐蕙隙,或留篁端,翩旋轩虚,飏曳纷拂,甚可爱也。须臾犯蝥网而胶之,引丝环缠,牢若桎梏。人虽甚怜,不可解而纵矣! 噫!秀其外,类有文也;默其中,类有德也;不朋而游,类洁也;无嗜而食,类廉也。向使前不知为橘之蠹,后不见触蝥之网,人谓之钧天帝居而来,今复还矣! 天下,大橘也;名位,大羽化也;封略,大蕙篁也。苟灭德忘公,崇浮饰傲,荣其外而枯其内,害其本而窒其源,得不为大蝥网而胶之乎!观吾之《蠹化》者,可以惕惕。
《蠹化》现代文全文翻译: 橘子树上的蛀虫,像小拇指般大小,头上长著一对突出钓角,身子曲蜷畏缩,与天牛的虫子蝤蛴类似而发青。它躲藏在叶子下面仰著头咬树叶,就像饥饿的蚕吃桑叶那么快,简直不相上下。有人触动它,它使竖立起触角发起怒来,神态桀骜不训。过几天去看虫子,它停在原地方不吃不动;第二天再去看,就已经蜕化为蝴蝶了。这时侯,它行动迟缓,它的翅膀还未张开。像是系著一条黑色的围裙,戴着两只青绿色的袖套,色彩绚烂间杂红黄;客观存在的肚子鼓起,呈现椭圆形,触须细而长。好像喝醉了酒刚刚清醒过来,依附在树枝上不能飞翔;又过一天再去看,它就能够依附在风露上,沿着杂草和树干往上攀爬,动作轻捷的窜各高空,一眨眼功夫就飞出去了。它有时隐藏在蕙兰丛中,有时落在竹子尖,翩翩旋转,在天空飞荡,,十分可爱。不一会儿,它突然触到蜘蛛网,被粘住了,蛛丝引出丝来,把它一匝一匝地缠绕住,牢牢地像给它戴上了脚镣手铐,人们虽然十分怜悯它,但却不能解开缠绕的蛛丝而把它放走。 噫!(蝴蝶)外表秀丽,好像是有文采;内心沉静,好像是有德性;不结伴游荡好像是很纯洁;吃东西没有什么嗜好,好像是很廉洁。但是,倘若从前不乔道它是树上的蛀虫,后来也没有看到它触蜘蛛网,那么人们会认为它是从天的中央天帝居住的地方飞来的,现在又回到天帝那儿去了! 天下好比是棵大橘树,名位是大的羽化,封疆是大片的蕙兰竹林。如果灭绝道德而遗忘公道,崇尚虚浮而掩饰傲慢,外表虚荣而内心枯萎,毁坏根本而阻塞源头,那么,能不被大蜘蛛网所粘住吗?看了我这篇《蠹化》的人,应该由此而警惧了。 【注释】 [1]蠹(du):蛀虫。 [2]特:公牛。 [3]蹙蹙(cu)然:蜷缩。 [4]蝤(qiu)蛴(qi):天牛的幼虫。 [5]翳:隐藏。齧:啮的繁体。 [6]枨(cheng)触:触动。 [7]拘拘:行动迟缓不灵活。 [8]襜(chān):古代衣物,类似围裙。此处指蝴蝶的腰腹部。 [9]鞲(gōu):古代衣物,类似袖套。这里指蝴蝶翅膀。 [10]填:填充而鼓起 [11]緌(rui):系帽冠的缨带。这里指蝴蝶的触须, [12]枝:通「肢」。 [13]薄:迫近。 [14]蕙:香草。 [15]篁:竹林。 [16]轩虚:高空。 [17]蝥(mao):同「蟊」,蜘蛛。 [18]桎梏:脚镣手铐。 [19]嘿:通「默」。 [20]钧天:天的中央。 [21]略:地界。 很赞哦! (1039)