中国有哪些好的口译网站,我是口译人员,想去兼职做口译,也想多学习一点口译的知识,和相关口译人才沟通
中国有哪些好的口译网站,我是口译人员,想去兼职做口译,也想多学习一点口译的知识,和相关口译人才沟通
中国有哪些好的口译网站,我是口译人员,想去兼职做口译,也想多学习一点口译的知识,和相关口译人才沟通
口译人员学习的话可以去沪江音乐学习网站,还有口译网,最新的口译视讯学习应该对你有所帮助。做兼职的话,可以去一起译网。上面有任务释出。口译人员交流的话,可以去豆瓣网,有一些小组、譬如同声传译之类的小组。里面有高人写的文章很不错。值得学习。。。楼主要采用哦、
求法语口译人员!请问在网上去哪找专业的法语口译人员?
专业点的 找个翻译公司 法语虽然是小语种 但是国内还是比较火的小语种 找个口译不成问题
翻译公司就很多了 可以百度一下 能找到你要的
半专业点的就找大学法语专业的学生或者水平很好的法语二外学生 价格上便宜很多了 好一点的语言类大学一定都有法语专业的 到他们学校论坛上发发帖子 到校园里发发小广告什么的 一堆一堆的去 不过水平当然没有翻译公司的全职人员专业了 但是翻译公司里有些人也就是在校学生 学得很好的
希望帮到你一些
好的口译人员需要具备哪些素质?
很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下。本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例。根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认为要想成为一名职业的国际会议口译员,应该具备如下素质:1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。2. 出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。3. 良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;为客户保守祕密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密资讯,但口译员应严格保守祕密,不能对任何外人提起,相关档案应小心存放;会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,我觉得口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。4. 快速的学习能力。口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足5个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口译员必须具有快速的学习能力,包括根据会议议程所做的准备工作和到会议现场后从周边环境中进行学习。没有快速学习的能力,恐怕很难胜任这个工作。5. 良好的身体素质。口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,空难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。6. 合理的知识结构。过去认为口译员应该是一个通才。现在的发展趋势是,口译员不仅要是通才,而且应该成为某个领域的专才。现在的专业技术会议日益增多,经常看到口译员有捉襟见肘的感觉。所以,我认为,如今的口译员,不仅需要各个领域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入丰富的知识,这样才能更好满足市场的需求。
上海口译人才男女比例
77:23大概就这数,我昨天上口译班老师刚提到的~~
外企口译人员收入
外企,这得看多大企业。我也做翻译的。各地工资不同,大概给你说下吧。
例如,东北,汽配某龙头公司,我同学在那做翻译,合资了,一个月是7500.只负责跟老板去跟外商谈判。送了她一辆公车(轿车,忘了牌子了,我不熟悉车)
但,北京啊,天津啊,之类的,你要是只做普通外企的翻译人员,4000多。高阶是1万多,但很难进,因为一般资料找个英语六级的就可以翻译,还用养着你?
成本太高,除非你资历深厚,或者实力超强。而且,现在当外企口译,汉英翻译,已经OUT~了
起码你得是 英法 要不就是 英日 再不地 你得是 英西 一般档案多是法文 口语都是英语 你自己算算吧~
口译人员的基本技能有哪些
精,准,快
还要能根据不同场合,运用不同的表达方式,使双方能够顺畅交流。
个人感情不能太多。个人意见不要发表。
口译人员必备哪些基本功
扎实的双语基础较快的资讯处理速度(比如一个长句,是一听就懂,还是反应2秒才懂,还是反应10秒才懂)

一定的短期脑记
有效的笔记
得体的表达(知道源语的意思,还可以以目标语听众可以理解的方式说出来)
想要学习一下口译,请问口译都有哪些特征哪?
口语语言是通过空气传播,转瞬即逝的,这就决定了口译活动具有:现场性、及时性和时限性。口译的番这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,有足够的时间揣摩玩味原文,更无法“一名之立,旬月踟躅”。建议还是报班学习会比较好,自学还是有一定的难度。我所了解的北京新东方就有高阶口译的班级,其实它只能在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,最后“出口成章”。为了做到这一点,译者不仅应该具备很强的理解能力、外语思维能力、母语表达能力、广阔的知识面、丰富的实践经验,还必须具备良好的应变能力。
小语种口译人员多吗?
小语种口译人员目前并不多,做的好的更少,相对来说还是属于比较稀缺的人员
新光翻译的口译人员有没有外国人?
现在翻译公司的译员主要都是翻译硕士毕业的海归吧,精通中英互译。