您现在的位置是:首页 >

从误译中学习:步行者

火烧 2021-12-09 22:51:05 1033
从误译中学习:步行者 今日翻译例句:The chairma of the oard of director did ot receive Walker ye terday ecau e he wa a

从误译中学习:步行者  

从误译中学习:步行者
今日翻译例句:

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。
分析
原句中的Walker是来人的姓氏,若是“步行者”,则前应有冠词,并且不该大写。而walk-in,意思为“未经预约而来的人”,也就是中文里的“不速之客”。
walk-in表示“不速之客”,walk-on则意为“跑龙套的、临时演员”,不要记错啦。周星驰的《喜剧之王》中那个“死跑龙套”的,就是walk-on,也就是我们常说的“路人甲”。  
永远跟党走
  • 如果你觉得本站很棒,可以通过扫码支付打赏哦!

    • 微信收款码
    • 支付宝收款码