为增强效果温总理可以引用毛主席语录
说来惭愧,每当温总理在人大会议闭幕之后会见中外记者并回答记者提问时,我总有几句听不懂。不巧的是,有时候会有邻居或者熟人和我在一起看电视,人家就会问:温总理刚说的那一句是什么意思?我说我没听懂。人家不信,说,你是念过大学的,怎会不懂?我觉得很尴尬,连说我真的没听懂。事后我找机会对人家解释说,我虽然念过大学,但学的是工科,虽然在科技期刊编辑部当过10年编辑,但日常处理的都是科技文章,古文之类的,确实不懂。有些人听了,就宽容地表示理解;但也有人还要不依不饶将我一军,说:上大学都要学英语,汉语没听懂不要紧,女翻译不是要翻译成英文吗?英文你总听得懂吧?我更惭愧了,当年上大学的时候学英语基本学的是哑巴英语,既不能听也不能说,唯一会的就是能够通过英语笔试。我学英语最大的成就是帮某熟人翻译过电子产品的说明书,人家还请我吃了一顿饭。其余的,都是应付而已,上大学的时候应付考试,参加工作以后应付职称英语考试,基本上没有实际应用过英语。没想到,退休后被邻居问住了,再也应付不过去了。就想,这不知道应该怪英语教学的目的和方式不对还是怪我自己没学到家?于是,念此私自愧,近日不能忘。
每看到电视画面上记者们一个个心领神会的样子,就不由地感叹道:记者先生和记者女士们就是有水平,难怪他们能够和总理面对面坐着提问呢。像我这样的既听不懂某些汉语、又几乎听不懂所有英语的,全国怕不下几亿人吧。我们真是out了,不服不行。看来,电视这个东东也有阳春白雪和下里巴人之分呢。
每当这个时候,我就有个不恭的想法:温总理别说那些难懂的古语不行吗?讲话的目的就是要让大家听得懂,如果很多人都听不懂,讲话的效果总要打点折扣的吧?这种想法每每如流星一般,转瞬就消失了。
我有个邻居是退休的中学语文老师,他的意见与我又有点不同,他说:如果温总理把那些古语改成毛主席语录就好了。因为毛主席语录通俗易懂,号召力又强,权威性也高,在讲话中引用毛主席语录比引用那些古语效果好多了。
我觉得这话有点意思。因此把温总理在回答中外记者提问时说过的古语或古诗词,已经由热心的网友找到了出处,并将其翻译成白话的,开列如下。有兴趣的朋友不妨为之找出意思相同的或者相近的毛主席语录。我们不妨试一试。
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”语出《离骚》,意思是:只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。
“人或加讪,心无疵兮”语出《子刘子自传》一书。意思是“即使有人诽谤,我也问心无愧。”据介绍,子刘子,名禹锡,字梦得。其先汉景帝贾夫人子胜,封中山王,谥曰靖,子孙因封为中山人也。
“政如农功,日夜思之,思其始而成其终”。出自《左传·襄公二十五年》,原文为“政如农功,日夜思之,思其始而成其终,朝夕而行之。行无越思,如农之有畔。其过鲜矣。”意指为政好像务农,要日夜思考它,思考它的开始又 思考怎样使它取得圆满的结果,天天从早到晚去实行它。应按所思考的去做,不能超出考虑好的,就像农田有界线一样,这样过失就少了。
“骨肉之亲,析而不殊”,出自《汉书·武五子传》,原文为“盖闻象有罪,舜封之,骨肉之亲,析而不殊。”意指两岸是骨肉至亲,即使分离,也断绝不了那份血浓于水的亲情。
“忧国不谋身”,出自唐代诗人刘禹锡《学阮公体三首》,原文为“昔贤多使气,忧国不谋身。目览千载事,心交上古人。”意思是,历史上的贤人达士意气豪迈,忧国忧民而不谋自身利益。读了近千年的历史记载,感情上与古人相通。
“如将不尽,与古为新”,出自晚唐诗论家司空图《诗品·纤秾》,原文为“乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”意思是,你越是深邃地体察自然美景,就越能领略诗境的澄明。那诗情也将源源汩汩,泉涌无尽,与历代的名篇一样,意境常新。
…………
(笔者注:引用毛主席语录只是思路之一,还可以引用马列的语录,毕竟我们是信仰共产主义的国家嘛。当然,还可以引用其他的具有世界知名度的哲人、思想家、科学家、文学家的语录,比如苏格拉底、哥白尼、布鲁诺、卢梭、伏尔泰等等人物的语录。这些语录的共同特点是不冷僻、知道的人多、脍炙人口、广为传诵。中国人喜欢外国人也喜欢。)
爱学记

微信收款码
支付宝收款码