独立宣言中人人生而平等的虚伪性
文章揭示独立宣言中‘人人生而平等’的误译与虚伪性,指出‘All men are created equal’实际指白人基督徒男性,女性与印第安人被排除在外,反映当时社会不平等现实。
美国独立宣言中,流传最广的一句话就是:“人人生而平等。”许多人听到这句话,就像打了鸡血一样亢奋。但是实际上,这是一个误译,而且是极其虚伪的误译,原文应为:“All men are created equal”
为什么是created,而不是born?因为基督教认为人是上帝所创造的,也就是说,所谓created的人,实际上仅指白人基督徒。至于不承认上帝造人的异教徒,自然是没有资格享受equal的。
为什么是men,而不是people?因为men实际上仅指男性。所以美国妇女直到独立宣言发表144年后才获得选举权,也是理所当然的了。
由此可见,“All men are created equal”正确的意思应该是:“(上帝)创造出来的所有男人都是平等的。”这种平等并算不上什么新鲜事物,远在古希腊时就已经确立了“公民”(指奴隶主)内部的平等。
所以,愤青们也不要再拿美国印第安人来说事了,独立宣言已经说得很明确了,只有“我们”之间才是平等的,“你们”有什么权利要求平等?
很赞哦! (1028)
爱学记

微信收款码
支付宝收款码